不放在心上
bù fàngzài xīn shang
не принимать близко к сердцу
bù fàng zài xīn shàng
视若平常,不加关心。
红楼梦.第七回:「周瑞家的仗着主子的势力,把这些事也不放在心上。」
примеры:
我曾警告过他们,这迟早会发生;但他们从不放在心上,看看他们现在的下场。
Я их предупреждал. Я знал, что что-то подобное случится рано или поздно. Но они не стали меня слушать, и посмотри, чем это закончилось.
我什么都不放在心上。人类绞杀自己的敌人,然后焚烧尸体,而对尽情享受历史的精灵却嗤之以鼻。
Мне нет до этого дела. Люди вешают себе подобных и заживо сжигают своих чешуйчатых соседей, однако морщат нос, заслышав об эльфийских пиршествах прошлого.
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
没关系,我不会放在心上。
Я постараюсь не принимать это на свой счет.
不不,你不用太把她的话放在心上啦!
Ах, не стоит воспринимать её буквально.
居然有不把钱放在心上的璃月人…
В Ли Юэ есть люди, которые не носят с собой денег? Серьёзно?
我不会放在心上,别说了,赶快带路。
Обижусь. Так что лучше ничего не говори и иди вперед.
把…放在心上
(что) принять к сердцу
如果你不愿意的话,我也不会放在心上。
А если нет ну и ладно, я не в обиде.
就那样吧,我不会把你的建议放在心上。
Как хочешь. Твоим советом я не воспользуюсь.
请别放在心上
не принимай это близко к сердцу, не бери в голову
我不会把你的建议放在心上。我们不会逃跑,我们也不会投降。
А твоим советом я не воспользуюсь. Мы не отступим и не сдадимся.
没事没事,别放在心上,这不能怪你。那…我就先走啦。
Ничего страшного. Не переживай, это не твоя вина. Я... Мне нужно идти.
不必放在心上,她们说什么都不要在意,不要深思,也不要细想。
Пожалуйста, не воспринимайте их болтовню всерьёз.
我不会把那个放在心上,那是她一贯的表现方式。
Я бы на твоем месте не принимала этого близко к сердцу. Она всегда такая.
把你的手放在心上。你不会让她或她的人前来造成伤害。
Положить руку себе на сердце. Вы не позволите, чтобы ей или ее товарищам был нанесен вред.
完全没事。别放在心上。
Абсолютно ни при чем. Забудь об этом.
非常关切; 对非常关切; 对…非常关切; 把放在心上; 把…放在心上
принять к сердцу что
他总是把国家放在心上。
He always has the country in his heart.
对…非常关切; 把…放在心上
Принять близко к сердцу что; Принять к сердцу что
领主跟我有分歧。如果你无意中听到了请不要放在心上。
Мы с ярлом не всегда сходимся во мнениях. Прости, если тебе пришлось услышать наш спор.
告诉她有时顺从是生活的一部分。她不应该把它放在心上。
Сказать, что повиновение – часть жизни. Не надо принимать это так близко к сердцу.
好吧。朋友,好好照顾自己。你不会把我开的玩笑放在心上吧?
Удачи тебе, друг мой. И не держи на меня зла за этот маленький фарс.
他写作时把读者放在心上。
He writes with the reader in mind.
七七僵硬却不迟钝,对此早已有所察觉。不过,她并未放在心上。
Ци Ци была негибкой, но вовсе не медлительной, и это она поняла давно. Что, впрочем, близко к сердцу она не принимала.
但我不觉得你的士兵会把拯救学院内部的合成人放在心上。
Но я сомневаюсь, что твои солдаты захотят спасти синтов, которые там находятся.
领主跟我有些意见分歧。如果你无意中听到了请不要放在心上。
Мы с ярлом не всегда сходимся во мнениях. Прости, если тебе пришлось услышать наш спор.
我们吵架的事就别再放在心上了
Забудем нашу ссору
别放在心上。没事,是他有问题。
Не принимай это на свой счет. Дело не в тебе, просто он такой человек.
…别放在心上,随口说说罢了,呵呵。
...Что ты, я это просто так сказала.
啊,就是这样!我们就当这是朋友间的误会一场,而我已经不会放在心上了。
А, отлично! Скажем, что это была небольшая размолвка между друзьями. Я о ней уже не помню.
玛丽亚今天心不在焉的,她的全副心力都放在底下医疗中心里的奥斯汀上了。
Мария сегодня сама не своя. Все думает о больном Остине, которого положили в медцентр.
不过很快就会有新的客人被介绍到这里,所以这种事也不用放在心上。
Невелика беда, скоро придут новые, поэтому переживать нечего.
现在,我要各位时刻将学院放在心上。
Я хочу, чтобы вы все помнили об Институте.
噢天,你还真把我的话放在心上了。
Ну и ну, я вижу, ты принял мою просьбу близко к сердцу.
嘿。我只是想说,别放在心上,好吗?
Я вот что хочу сказать: давай без обид, а?
这件事我已经放在心上好一段日子了。
Этот разговор давно назрел.
眼睛睁大些,不要因为一些小细节就分心。是时候把重心放在真正重要的事情上了。
Открой глаза. Перестань отвлекаться на мелочи. Время сконцентрироваться на ∗настоящих проблемах∗.
听着,我不指望你放下手上的一切,去找一些不知道是否存在的证据。我只希望你放在心上就好。
Слушай, я не требую от тебя бросить все и искать доказательства, которые, возможно, не существуют. Просто не забывай об этом, ладно?
别把那些话放在心上,我对麦克风还有些疑问……
Это все неважно, забудь. Я хотел спросить про мик...
毕竟你还把那男人放在心上。你应该对他更忠诚。
И это после всего, что он для тебя сделал. Ты должна быть ему верна.
还是值得的,对吧?好了,宝贝儿,你该走了。你不应该被我这样的家伙拖累,更不该把我放在心上。
Ну что, стоило оно того, правда? А теперь, радость моя, тебе пора. Будет только хуже, если я останусь у тебя в сердце.
别把玛西的话放在心上,她正在用自己的方式哀悼。
Не обижайся на Марси. Она по-своему справляется с горем.
我没有感觉到自己有问题,为何要这样放在心上?
Я не нахожу у себя признаков болезни. К чему такое беспокойство?
或许只有我们真正把她放在心上。但我们已经跟恩希尔谈好了条件,就非去见他不可。
Может и так, но не об этом мы договаривались с Эмгыром. Мы обязаны с ним встретиться.
没事的话就别在这边闲逛了,把心放在正事上,旅行者。
Ты без особой нужды сюда не ходи, а лучше занимайся своим делом.
别把骑士里斯的话放在心上……他对每个人都这样。
Не принимай слова рыцаря Риза на свой счет... Он так ведет себя со всеми.
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
我会永远记得你的谆谆教诲,也会把你做出的牺牲永远放在心上。
Я всегда буду помнить твои уроки. И твою жертву.
她显然不是那种大喊“秘源”的怪人,但要是她之前见过这东西,我们应该把她的忠告放在心上。
Не исключаю, что Мадора паникует напрасно. Но если она уже сталкивалась с такими артефактами, то стоит прислушаться к ее совету.
我知道其他人会质疑你是否能当我们下一任理事。别放在心上。
Наверняка многие с опаской отнесутся к вашему назначению. Но не берите в голову.
这会花上不少时间,但我们得找出这家伙所知道的情报。我需要在审讯中使用头盔,但你放心,我会把它还给你的。
Мы узнаем ответы на свои вопросы, даже если придется повозиться. Для допроса мне будет нужен шлем, но я обязательно верну его тебе.
只要问问您自己,什么对学院最有利,而且时时把这个问题放在心上。
Просто не забывайте спрашивать себя, что именно послужит интересам Института.
这里的帮派,他们做事有规划,凡事只许成功。这点你最好放在心上。
У местных банд есть планы. Им нужен результат. Не забывай об этом.
不用放在心上。该道歉的人应该是我——以貌取人是不应该的。我想问问——你是从哪里学来这些知识的?是住在这附近的草药医生传授给你的吗?
Я и не обижаюсь. Это мне надо извиняться, что судила по внешности. А скажите, откуда у вас такие познания? От какого-нибудь соседского травника?
虽然不太正式,但的确有啦。你不放心上我随便你,但别说我没警告过你。
Ну да, вроде того. Смейся сколько хочешь, но только не говори, что я тебя не предупреждал.
佩服!因为这条信息是预记录信息,针对你的成功我们所说的任何评论都是根据我们的猜测,任何不恰当的赞赏都别放在心上。
Потрясающе! Так как данное сообщение было записано заранее, все оценки вашего успеха с нашей стороны носят предположительный характер. Игнорируйте незаслуженные комплименты.
够了!我告诉你不要把这些核心放在我身上。但你不听,对吗?安静。保持安静。静下来,不听我说的话。看着我。安静地看着。这是最糟糕的一种情况。
Хватит! Я же сказал тебе не цеплять на меня эти модули! Но ты не слушаешь! Молчишь. Всё время. Молчишь и не слушаешь ни одного слова. Осуждаешь меня. Молча. Это хуже всего.
пословный:
不 | 放在心上 | ||
принимать близко к сердцу; обращать внимание; относиться серьезно
|