放在心上
fàngzài xīnshàng
принимать близко к сердцу; обращать внимание; относиться серьезно
没想到你把我说的话放了在心上 не думал, что ты всерьёз воспримешь мои слова
别放在心上 не принимай это близко к сердцу, не бери в голову
马师傅的胃疼已经有日子了,可他一直没放在心上。 У г-на Ма уже давно болит желудок, но он никогда не относился к этому серьезно.
fàng zài xīn shàng
牢记在心里。比喻特别重视,或很在意。
红楼梦.第二十四回:「如此说了之后,他原是富贵公子的口角,那里还把这个放在心上,因而便忘怀了。」
文明小史.第二十四回:「他幸而声名不大,外国人不拿他放在心上,得以安然无事。」
fàng zài xīn shàng
to care about
to take seriously
to take to heart
в русских словах:
наздравствоваться
-твуюсь, -твуешься〔完〕: на всякое чиханье (或 на всякий чих) не наздравствуешься〈谚〉听人打喷嚏, 不必都祝健康; 旁人的闲话, 不必都放在心上.
принимать что-либо близко к сердцу
把...放在心上; 非常关切
принять близко к сердцу
非常关切; 放在心上
примеры:
请别放在心上
не принимай это близко к сердцу, не бери в голову
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
他总是把国家放在心上。
He always has the country in his heart.
我们吵架的事就别再放在心上了
Забудем нашу ссору
非常关切; 对非常关切; 对…非常关切; 把放在心上; 把…放在心上
принять к сердцу что
把…放在心上
(что) принять к сердцу
对…非常关切; 把…放在心上
Принять близко к сердцу что; Принять к сердцу что
[直义] 住在(有墓地的)乡村教堂里, 无法为所有的人而痛哭.
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
[释义] 悲伤的事情见得多了, 已经不能把什么都放在心上.
[用法] 在对发生的灾祸不能进行帮助, 或人们想要说明某人无动于衷的原因时说.
[例句] А впрочем, и что же мне такое в самом деле Маничка Норк? На погосте жить, всех не оплачешь, - рассуждал я снова, насилу добравшись до своей
на погосте жить всех не оплачешь
[直义] 不能每逢人打一个喷嚏都祝一次健康; 听人打喷嚏, 不必都祝健康.
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
[释义] 对别人的闲话, 不必都回应(理睬); 旁人的闲话, 不必都放在心上; 无法使人都满意.
[用法] 当人们不认为需要注意某人的意见,议论等时说.
[参考译文] 闲言闲语, 不必理会.
[例句] Есть люди, которые... стараются очернить и запятнать хотя словами; гневаться на это я даже не имею права, п
на всякое чиханье на сякий чох не наздравствуешься
[直义] 被人轻拍了一下, 不要去追究.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
[释义] 不要因一些小事,不公正的小小的委屈,轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
[参考译文] 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
за тычком не гонись
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
不不,你不用太把她的话放在心上啦!
Ах, не стоит воспринимать её буквально.
不必放在心上,她们说什么都不要在意,不要深思,也不要细想。
Пожалуйста, не воспринимайте их болтовню всерьёз.
居然有不把钱放在心上的璃月人…
В Ли Юэ есть люди, которые не носят с собой денег? Серьёзно?
没事没事,别放在心上,这不能怪你。那…我就先走啦。
Ничего страшного. Не переживай, это не твоя вина. Я... Мне нужно идти.
不过很快就会有新的客人被介绍到这里,所以这种事也不用放在心上。
Невелика беда, скоро придут новые, поэтому переживать нечего.
…别放在心上,随口说说罢了,呵呵。
...Что ты, я это просто так сказала.
旁人听了,只当是醉汉闲话,并未放在心上。可与北斗同航过的人绝不会将它当成玩笑。他们会说:世上若真有什么冥海巨兽,那北斗一定能将它劈作两截。
Большинство считают, что это выдумка, но те моряки, что ходят под её флагом, уверены, что если бы в мире и правда существовало гигантское морское чудовище, Бэй Доу могла бы с лёгкостью с ним справиться.
七七僵硬却不迟钝,对此早已有所察觉。不过,她并未放在心上。
Ци Ци была негибкой, но вовсе не медлительной, и это она поняла давно. Что, впрочем, близко к сердцу она не принимала.
我曾警告过他们,这迟早会发生;但他们从不放在心上,看看他们现在的下场。
Я их предупреждал. Я знал, что что-то подобное случится рано или поздно. Но они не стали меня слушать, и посмотри, чем это закончилось.
啊,就是这样!我们就当这是朋友间的误会一场,而我已经不会放在心上了。
А, отлично! Скажем, что это была небольшая размолвка между друзьями. Я о ней уже не помню.
毕竟你还把那男人放在心上。你应该对他更忠诚。
И это после всего, что он для тебя сделал. Ты должна быть ему верна.
领主跟我有分歧。如果你无意中听到了请不要放在心上。
Мы с ярлом не всегда сходимся во мнениях. Прости, если тебе пришлось услышать наш спор.
我不会把那个放在心上,那是她一贯的表现方式。
Я бы на твоем месте не принимала этого близко к сердцу. Она всегда такая.
领主跟我有些意见分歧。如果你无意中听到了请不要放在心上。
Мы с ярлом не всегда сходимся во мнениях. Прости, если тебе пришлось услышать наш спор.
完全没事。别放在心上。
Абсолютно ни при чем. Забудь об этом.
“别放在心上,警官。”她用手拂过玻璃纤维船舱。“朋友之间的小∗阶级冲突∗算什么呢?”
Не переживайте. — Она проводит рукой по стекловолоконной обшивке каюты. — Подумаешь, небольшой ∗классовый конфликт∗ между друзьями.
“别放在心上?∗黄昏∗?什么东西?现在大家报警的结果就是∗这样∗?”他指着你。“∗这种人∗?警督,我们已经在这等了一星期了!”
„Забей“? „Сумерки“? Да что творится? Нынче ∗вот так∗ полиция реагирует на вызовы? — Он тычет в тебя пальцем. — ∗Вот таких∗ присылает? Лейтенант, мы ждали неделю!
别把那些话放在心上,我对麦克风还有些疑问……
Это все неважно, забудь. Я хотел спросить про мик...
“我之前就见识过了。你以为他们会把∗我们的∗利益放在心上?有钱人总是在向穷人兜售那些永远没打算信守的诺言……”她从水桶中拉出一件深红色的破布,然后又放了回去。
«Я все это уже проходила. Думаешь, они заботятся о ∗наших∗ интересах? Богачи всегда дают беднякам обещания, которые совершенно не собираются выполнять...» Она вытаскивает из таза темно-красную тряпку и кладет ее обратно.
就那样吧,我不会把你的建议放在心上。
Как хочешь. Твоим советом я не воспользуюсь.
我不会把你的建议放在心上。我们不会逃跑,我们也不会投降。
А твоим советом я не воспользуюсь. Мы не отступим и не сдадимся.
我不会放在心上,别说了,赶快带路。
Обижусь. Так что лучше ничего не говори и иди вперед.
噢天,你还真把我的话放在心上了。
Ну и ну, я вижу, ты принял мою просьбу близко к сердцу.
我会永远记得你的谆谆教诲,也会把你做出的牺牲永远放在心上。
Я всегда буду помнить твои уроки. И твою жертву.
或许只有我们真正把她放在心上。但我们已经跟恩希尔谈好了条件,就非去见他不可。
Может и так, но не об этом мы договаривались с Эмгыром. Мы обязаны с ним встретиться.
好吧。朋友,好好照顾自己。你不会把我开的玩笑放在心上吧?
Удачи тебе, друг мой. И не держи на меня зла за этот маленький фарс.
不用放在心上。该道歉的人应该是我——以貌取人是不应该的。我想问问——你是从哪里学来这些知识的?是住在这附近的草药医生传授给你的吗?
Я и не обижаюсь. Это мне надо извиняться, что судила по внешности. А скажите, откуда у вас такие познания? От какого-нибудь соседского травника?
他写作时把读者放在心上。
He writes with the reader in mind.
她显然不是那种大喊“秘源”的怪人,但要是她之前见过这东西,我们应该把她的忠告放在心上。
Не исключаю, что Мадора паникует напрасно. Но если она уже сталкивалась с такими артефактами, то стоит прислушаться к ее совету.
我没有感觉到自己有问题,为何要这样放在心上?
Я не нахожу у себя признаков болезни. К чему такое беспокойство?
噢等等...噢对了!神奇五人组。我记得你说过什么”背信弃义...”好吧,别放在心上。
Погоди... А, да - "Великолепная пятерка". Мне послышалось "коварная"... А, неважно.
把你的手放在心上。你不会让她或她的人前来造成伤害。
Положить руку себе на сердце. Вы не позволите, чтобы ей или ее товарищам был нанесен вред.
我什么都不放在心上。人类绞杀自己的敌人,然后焚烧尸体,而对尽情享受历史的精灵却嗤之以鼻。
Мне нет до этого дела. Люди вешают себе подобных и заживо сжигают своих чешуйчатых соседей, однако морщат нос, заслышав об эльфийских пиршествах прошлого.
这就像是用木勺敲穿石墙一样。这无知的傻瓜,居然认为净源导师会把他的利益放在心上。
Шансов его убедить не больше, чем пробить камень деревянной ложкой. Этот болван всерьез считает, что магистры желают ему добра.
你是被穆尔加击败的挑战者,对吗?别把这事放在心上,陌生人,许多优秀的战士之前都被她击败过...
Это тебя тут Мурга отделала? Не принимай близко к сердцу – она посрамила много хороших бойцов...
告诉她有时顺从是生活的一部分。她不应该把它放在心上。
Сказать, что повиновение – часть жизни. Не надо принимать это так близко к сердцу.
还是值得的,对吧?好了,宝贝儿,你该走了。你不应该被我这样的家伙拖累,更不该把我放在心上。
Ну что, стоило оно того, правда? А теперь, радость моя, тебе пора. Будет только хуже, если я останусь у тебя в сердце.
听着,我不指望你放下手上的一切,去找一些不知道是否存在的证据。我只希望你放在心上就好。
Слушай, я не требую от тебя бросить все и искать доказательства, которые, возможно, не существуют. Просто не забывай об этом, ладно?
嘿。我只是想说,别放在心上,好吗?
Я вот что хочу сказать: давай без обид, а?
这里的帮派,他们做事有规划,凡事只许成功。这点你最好放在心上。
У местных банд есть планы. Им нужен результат. Не забывай об этом.
总之你别放在心上。哈维会这么做是因为我们威胁要虐杀他最在乎的人。
Не принимай близко к сердцу. Харви на это пошел только потому, что мы пригрозили убить его родню.
你愿意听我说?令人惊讶。我跟你解释我们之间的协议时,我会将你的真诚放在心上。
Все же хочешь меня выслушать? Просто поразительно. Я приму это за жест доброй воли с твоей стороны и объясню тебе условия сделки.
这件事我已经放在心上好一段日子了。
Этот разговор давно назрел.
如果你不愿意的话,我也不会放在心上。
А если нет ну и ладно, я не в обиде.
现在,我要各位时刻将学院放在心上。
Я хочу, чтобы вы все помнили об Институте.
没关系,我不会放在心上。
Я постараюсь не принимать это на свой счет.
别把玛西的话放在心上,她正在用自己的方式哀悼。
Не обижайся на Марси. Она по-своему справляется с горем.
别放在心上。没事,是他有问题。
Не принимай это на свой счет. Дело не в тебе, просто он такой человек.
别把骑士里斯的话放在心上……他对每个人都这样。
Не принимай слова рыцаря Риза на свой счет... Он так ведет себя со всеми.
只要问问您自己,什么对学院最有利,而且时时把这个问题放在心上。
Просто не забывайте спрашивать себя, что именно послужит интересам Института.
但我不觉得你的士兵会把拯救学院内部的合成人放在心上。
Но я сомневаюсь, что твои солдаты захотят спасти синтов, которые там находятся.
我知道其他人会质疑你是否能当我们下一任理事。别放在心上。
Наверняка многие с опаской отнесутся к вашему назначению. Но не берите в голову.
这次行动让联邦人民知道,钢铁兄弟会也把他们的最大利益放在心上。
Ваши действия продемонстрировали жителям Содружества, что Братство Стали прежде всего заботится об их интересах.
看来我们以后说话,我的用词要正式一点了。恭喜,铁卫。刚才说的请别放在心上。
Видимо, теперь я должна обращаться к вам официально. Поздравляю, страж. Смотрите, чтобы слава в голову не ударила.
佩服!因为这条信息是预记录信息,针对你的成功我们所说的任何评论都是根据我们的猜测,任何不恰当的赞赏都别放在心上。
Потрясающе! Так как данное сообщение было записано заранее, все оценки вашего успеха с нашей стороны носят предположительный характер. Игнорируйте незаслуженные комплименты.
пословный:
放 | 在心 | 心上 | |
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
1) сердце; душа; на сердце; в душе
2) близкий сердцу, заветный
|