不放在心里
bù fàng zài xīnlǐ
см. 不放在眼里
ссылается на:
不放在眼里bù fàng zài yǎnlǐ
не считаться (с кем-л., чем-л.), не принимать близко к сердцу
не считаться (с кем-л., чем-л.), не принимать близко к сердцу
примеры:
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
妈妈心里总是放不下在远方的孩子。
A mother always worries about her children far away.
放在心里
attach importance to; take personally
放心,你在这里不会受到灵异袭击的。
Будьте уверены, что никакие парапсихические угрозы вам здесь не страшны.
她把钱放在他的手心里。
She placed the money in his palm.
她应该一直待在城里,不会有什么危险,但我就是放心不下。
Она в безопасности за стенами города, но я всё равно волнуюсь.
难道大家就不能和谐相处吗?他们真的有放心思在里面吗……?
Почему стороны не могут найти компромисс? Ведь стоит им только хорошенько подумать...
哈!那为什么大老远来呢?你的心不在这里,还是趁早放弃吧。
Ха! Тогда к чему были нужны такие старания? Если твоя душа не лежит к этому, то брось, отступись, пока еще можешь.
有些话放在心里就好。那些尸块呢?
Некоторые вещи лучше оставить воображению. Так что с ней случилось?
不过很快就会有新的客人被介绍到这里,所以这种事也不用放在心上。
Невелика беда, скоро придут новые, поэтому переживать нечего.
玛丽亚今天心不在焉的,她的全副心力都放在底下医疗中心里的奥斯汀上了。
Мария сегодня сама не своя. Все думает о больном Остине, которого положили в медцентр.
不再把…放在心上
забыть думать о (ком-чем), перестать (что) принимать близко к сердцу
我们真的是把人类的最高利益放在心里。
Мы правда работаем на благо всего человечества.
我不放心。谁知道这水里头会有什么?
Мне это все не нравится. Кто знает, что там может быть в воде.
她仔细查看图片,试着找出到底哪里不对。接着,她耸耸肩,把书放在了一边,心有疑虑。
Девочка вглядывается в картинку, пытаясь понять, что c ней не так. Так ни в чем и не убедившись, она пожимает плечами.
“你在心里哭呢,是不是,猪猡?”她发出不赞同的嘟囔声。“真可悲。还是放弃吧,艺术不适合你。”
Ты ведь уже готов заплакать, правда, легавый? — осуждающе бросает она. — Ничтожество. Просто сдайся, искусство — не для тебя.
说如果你把情绪憋在心里,它可能会在不合时宜的时候爆发...最好还是把它们释放出来。
Отметить, что если вы пытаетесь запереть что-то внутри себя, оно обязательно вырвется в самый неподходящий момент. Так что лучше уж сразу понять, с чем имеешь дело.
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
别把骑士里斯的话放在心上……他对每个人都这样。
Не принимай слова рыцаря Риза на свой счет... Он так ведет себя со всеми.
没关系,我不会放在心上。
Я постараюсь не принимать это на свой счет.
可惜…?为什么?其实…算了,这些话也放在心里就好。
Жаль?.. Почему? А, неважно. Некоторые вещи лучше и правда оставить воображению.
不不,你不用太把她的话放在心上啦!
Ах, не стоит воспринимать её буквально.
居然有不把钱放在心上的璃月人…
В Ли Юэ есть люди, которые не носят с собой денег? Серьёзно?
柜子在这里放不下
шкаф здесь не встанет
椅子在这里放不下
Стул здесь не станет
我不会放在心上,别说了,赶快带路。
Обижусь. Так что лучше ничего не говори и иди вперед.
这里的帮派,他们做事有规划,凡事只许成功。这点你最好放在心上。
У местных банд есть планы. Им нужен результат. Не забывай об этом.
如果你不愿意的话,我也不会放在心上。
А если нет ну и ладно, я не в обиде.
不用放在心上。该道歉的人应该是我——以貌取人是不应该的。我想问问——你是从哪里学来这些知识的?是住在这附近的草药医生传授给你的吗?
Я и не обижаюсь. Это мне надо извиняться, что судила по внешности. А скажите, откуда у вас такие познания? От какого-нибудь соседского травника?
不过可以说他们全都是∗很好∗的人,天生就是领袖。不管发生什么,我肯定他们时刻都会把瑞瓦肖的最大利益放在心里。
Почти все они — ∗отличные∗ парни, настоящие лидеры. Что бы ни случилось, я уверен, они стояли на страже интересов Мартинеза и Ревашоля.
的确,我们兄弟发生了争执、吵到不可开交,最后我们认为最好把父亲留下来的东西都卖掉。但我尽量把不满放在心里。
Правда, с братьями я разругался насмерть. Так что пришлось нам продать все, что осталось от отца. Впрочем, я стараюсь не жаловаться. Все нормально у меня.
就那样吧,我不会把你的建议放在心上。
Как хочешь. Твоим советом я не воспользуюсь.
这点困难她根本不放在眼里。
Она совсем не задумывается о таких трудностях.
我不会把你的建议放在心上。我们不会逃跑,我们也不会投降。
А твоим советом я не воспользуюсь. Мы не отступим и не сдадимся.
哈里,差不多可以说他们全都是∗很好∗的人,天生就是领袖。不管发生什么——我肯定他们时刻都会把瑞瓦肖的最大利益放在心里。
Гарри, почти все они — ∗отличные∗ парни, настоящие лидеры. Что бы ни случилось, я уверен, они стояли на страже интересов Ревашоля.
不必放在心上,她们说什么都不要在意,不要深思,也不要细想。
Пожалуйста, не воспринимайте их болтовню всерьёз.
没事没事,别放在心上,这不能怪你。那…我就先走啦。
Ничего страшного. Не переживай, это не твоя вина. Я... Мне нужно идти.
我不会把那个放在心上,那是她一贯的表现方式。
Я бы на твоем месте не принимала этого близко к сердцу. Она всегда такая.
把你的手放在心上。你不会让她或她的人前来造成伤害。
Положить руку себе на сердце. Вы не позволите, чтобы ей или ее товарищам был нанесен вред.
独眼巨人不会再来烦我了,这下可以放心在附近看看。
С циклопом разобрались, теперь можно спокойно осмотреться.
пословный:
不 | 放在心里 | ||