不放在眼里
bù fàng zài yǎnlǐ
не считаться (с кем-л., чем-л.), не принимать близко к сердцу
ссылки с:
不放在心里bù fàng zài yǎn lǐ
瞧不起人。
红楼梦.第六十九回:「秋桐自为系贾赦之赐,无人僭他的,连凤姐平儿皆不放在眼里。」
bù fàng zài yǎn li
treat sb. anyway one pleases; look down upon:
如果她当上经理助理就会把我们不放在眼里。 She won't pay any more attention to us if she becomes a manager-assistant.
bù fàngzai yǎnlǐ
look down uponпримеры:
如果她当上经理助理就会把我们不放在眼里。
She won’t pay any more attention to us if she becomes a manager-assistant.
这点困难她根本不放在眼里。
Она совсем не задумывается о таких трудностях.
你儿子根本不把法律放在眼里。
Твои сыновья не уважали законов.
他自以为自己很有钱,可以不把任何人放在眼里。我不需要服务这种客户。
Он думает, что раз у него много денег, то можно совершенно не считаться с окружающими. Мне не нужен такой клиент.
嗯,现在的我没把任何人放在眼里。
Хм. Все вокруг кажутся такими ничтожествами.
看来你根本没把他们的性命放在眼里…
Я вижу, ты не слишком озабочен их судьбой.
你的儿子根本不把法律放在眼里,若不是杰隆德,第一次就已经出事了…
Твои сыновья не уважали законов. Если бы не Йорунд, я бы еще в первый раз...
士兵紧紧抓住手里的兵刃,并没有把你放在眼里。
Солдат крепче сжимает древко копья и смотрит сквозь вас.
他们通常不会插手人类的事,大半时间不跟人类打交道,因为他们根本没把人类放在眼里。
Они неохотно вмешиваются в наши дела и обычно держатся в стороне. Люди их мало интересуют.
你最好开始把我放在眼里,如果你照做,我就会留下。
Я должен чувствовать, что тебе на меня не наплевать. Будешь нормально со мной обращаться я останусь.
一开始,芬威克爵士并没有把决赛对手放在眼里。
Увидев своих противников в финальном матче, сейр Фенвик сперва презрительно поморщился.
这块土地是男爵在管?他一定很了不起,全然不把帝国军放在眼里,手下士兵还越来越多。
Так на этих землях сидит барон? Суровый он, должно быть, если его не беспокоят имперские войска...
市议会里有个叫卡尔坦的农民,他没把任何人放在眼里。
На совете был мужик по имени Кальтен. Я не заметил, чтобы он испытывал большое уважение хоть к кому-нибудь.
我的目标错误地没把我放在眼里。这成了他们犯的最后一个错误。
Никто не принимает меня всерьез. Последняя ошибка моих жертв.
王子只是个开端…卡尔坦和他同党没把任何人任何事放在眼里。
Принц - это только начало... Такие, как Кальтен, не признают никого и ничего...
的确。但我猜,他们入侵其他国家时,也没把别人的性命放在眼里吧。
Верно. Готов поспорить, что и они не слишком заботились о судьбе людей, на чью страну напали.
这妖灵之王强大到不把狩魔猎人的伎俩放在眼里。对付战魔时只有一点是肯定的,那就是要使用银剑。
Вождь призраков настолько могуществен, что над простыми ведьмачьими приемами он только издевается. Единственным верным оружием в борьбе с ним остается серебряный меч.
我的目标犯的第一个错就是没把我放在眼里。而这也成了他们犯的最后一个错误。
Никто не принимает меня всерьез. Последняя ошибка моих жертв.
我们正在和一个叫做卓格巴尔的种族交战。我们曾与他们有过很长一段时间的和平,不过近来他们完全不把其他人放在眼里。
Мы сейчас ведем войну с существами, известными как дрогбары. До этого мы старались поддерживать с ними худой мир, но они никого, кроме себя, и в грош не ставят.
放眼远眺,你也许能看到在那圣洁之路上,屹立不倒的远古的圣迹:大神殿!而曼戈斯大师正在里头进行着神圣的仪式。
А чуть дальше вы можете заметить самое древнее доказательство стойкости Непорочных: великий храм! В нем мастер Мангот сейчас проводит священный ритуал.
就因为他没有把乌弗瑞克和他的士兵放在眼里,才使很多优秀的士兵丧了命。
Слишком часто генерал терял хороших бойцов потому, что не принимал всерьез Ульфрика и его людей.
够了!你赢得够多的了!你是作弊了吗?你把我们放在眼里了没有?在我们拿你抽着玩儿之前,赶紧滚!
Так! Что-то тебе слишком везет! Мухлюешь, да? Думаешь, мы тут все лохи? А ну, гони золото, пока я с тебя шкуру не снял!
椅子在这里放不下
Стул здесь не станет
柜子在这里放不下
шкаф здесь не встанет
将哨戒炮放在不显眼的地方,比如墙壁高处或天花板。
Прячьте от противника свои защитные турели. В идеале их надо размещать на потолке или высоких стенах.
不要守口如瓶!; 别放在心里不说!
не скрытничайте!
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
不管怎样,你的努力我都看在眼里。谢谢你。
Во всяком случае, я вижу, что ты хочешь помочь. И ценю это.
你的所作所为我都看在眼里,我都不是很认同。
Я следил за тем, как ты поступаешь с людьми. И я очень огорчен.
пословный:
不 | 放在眼里 | ||
1) пользоваться чьим-либо уважением или вниманием
2) поставить кого-либо на вид
|