放在眼里
fàng zài yǎn lǐ
1) пользоваться чьим-либо уважением или вниманием
2) поставить кого-либо на вид
fàng zài yǎn lǐ
留意、看重。
红楼梦.第七十一回:「我知道咱们家的男男女女,都是一个富贵心,两只体面眼,未必把他两个放在眼里。」
fàng zài yǎn lǐ
to pay attention to
to care about
to attach importance to
частотность: #13573
примеры:
如果她当上经理助理就会把我们不放在眼里。
She won’t pay any more attention to us if she becomes a manager-assistant.
这点困难她根本不放在眼里。
Она совсем не задумывается о таких трудностях.
在第一次进入这片丛林中的时候,我们根本就没想和当地的土著部落发生任何冲突。我们任务中最重要的部分就是保持对斯通纳德的供应线的畅通。但目前的情况很复杂,附近的一群食人魔占领了格罗姆高东南方的米扎废墟。他们从来就没把我们的警告放在眼里,频繁地伏击我们的补给车队。
Отправляясь в джунгли, мы не собирались воевать с местными племенами. Главное – снабжение Каменора. Увы, возник ряд сложностей. Местные огры заняли руины Мизжа на юго-востоке от Громгола. Невзирая на многочисленные предупреждения, они продолжают нападать на наши караваны.
我们正在和一个叫做卓格巴尔的种族交战。我们曾与他们有过很长一段时间的和平,不过近来他们完全不把其他人放在眼里。
Мы сейчас ведем войну с существами, известными как дрогбары. До этого мы старались поддерживать с ними худой мир, но они никого, кроме себя, и в грош не ставят.
一开始,芬威克爵士并没有把决赛对手放在眼里。
Увидев своих противников в финальном матче, сейр Фенвик сперва презрительно поморщился.
我的目标错误地没把我放在眼里。这成了他们犯的最后一个错误。
Никто не принимает меня всерьез. Последняя ошибка моих жертв.
我的目标犯的第一个错就是没把我放在眼里。而这也成了他们犯的最后一个错误。
Никто не принимает меня всерьез. Последняя ошибка моих жертв.
就因为他没有把乌弗瑞克和他的士兵放在眼里,才使很多优秀的士兵丧了命。
Слишком часто генерал терял хороших бойцов потому, что не принимал всерьез Ульфрика и его людей.
嗯,现在的我没把任何人放在眼里。
Хм. Все вокруг кажутся такими ничтожествами.
“残暴的野蛮人,”∗褴褛飞旋∗的餐厅经理,加尔特评论到。“他们完全不把建筑物和旁观者的安危放在眼里。餐厅里子弹横飞。没有波及其他人真是奇迹。”
«Дикие варвары, — так прокомментировал случившееся менеджер кафетерия ∗Танцы в тряпье∗ Гарт. — Никакого уважения к архитектуре и к жизни окружающих. Пули летали по всему залу. Просто чудо, что кто-то еще не погиб».
王子只是个开端…卡尔坦和他同党没把任何人任何事放在眼里。
Принц - это только начало... Такие, как Кальтен, не признают никого и ничего...
市议会里有个叫卡尔坦的农民,他没把任何人放在眼里。
На совете был мужик по имени Кальтен. Я не заметил, чтобы он испытывал большое уважение хоть к кому-нибудь.
这妖灵之王强大到不把狩魔猎人的伎俩放在眼里。对付战魔时只有一点是肯定的,那就是要使用银剑。
Вождь призраков настолько могуществен, что над простыми ведьмачьими приемами он только издевается. Единственным верным оружием в борьбе с ним остается серебряный меч.
这块土地是男爵在管?他一定很了不起,全然不把帝国军放在眼里,手下士兵还越来越多。
Так на этих землях сидит барон? Суровый он, должно быть, если его не беспокоят имперские войска...
你儿子根本不把法律放在眼里。
Твои сыновья не уважали законов.
你的儿子根本不把法律放在眼里,若不是杰隆德,第一次就已经出事了…
Твои сыновья не уважали законов. Если бы не Йорунд, я бы еще в первый раз...
他们通常不会插手人类的事,大半时间不跟人类打交道,因为他们根本没把人类放在眼里。
Они неохотно вмешиваются в наши дела и обычно держатся в стороне. Люди их мало интересуют.
的确。但我猜,他们入侵其他国家时,也没把别人的性命放在眼里吧。
Верно. Готов поспорить, что и они не слишком заботились о судьбе людей, на чью страну напали.
看来你根本没把他们的性命放在眼里…
Я вижу, ты не слишком озабочен их судьбой.
够了!你赢得够多的了!你是作弊了吗?你把我们放在眼里了没有?在我们拿你抽着玩儿之前,赶紧滚!
Так! Что-то тебе слишком везет! Мухлюешь, да? Думаешь, мы тут все лохи? А ну, гони золото, пока я с тебя шкуру не снял!
他自以为自己很有钱,可以不把任何人放在眼里。我不需要服务这种客户。
Он думает, что раз у него много денег, то можно совершенно не считаться с окружающими. Мне не нужен такой клиент.
士兵紧紧抓住手里的兵刃,并没有把你放在眼里。
Солдат крепче сжимает древко копья и смотрит сквозь вас.
你最好开始把我放在眼里,如果你照做,我就会留下。
Я должен чувствовать, что тебе на меня не наплевать. Будешь нормально со мной обращаться я останусь.
пословный:
放 | 在 | 眼里 | |
1) отпускать; выпускать, освобождать
2) распускать; давать волю
3) выпустить (стрелу); стрелять
4) выдавать (напр., ссуду)
5) увеличивать (напр., фотокарточку) 6) распускаться; расцветать
7) ставить; класть; помещать(ся)
8) стоять; лежать (о вещах)
9) пасти
10) изгонять; высылать
11) отпускать; выпускать; делать шире [длиннее]
12) передавать (по радио, телевидению); показывать (кино)
13) откладывать
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) в глазах
2) перен. воспринимать(ся), считать(ся), полагать(ся) (в мыслях, в душе)
|