放过
fàngguò
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) пропускать; упускать (напр., случай)
2) спускать, потакать
3) отпустить, выпустить
4) щадить, пощадить
fàngguò
1) пропускать; упускать (напр., случай)
2) спускать, потакать
пропустить мимо рука; выпустить из рук; Выпустить из рук
fàng guò
放手通过,不再深究。
明.高明.琵琶记.牛小姐愁配:「谁想爹爹苦不放过;一定要招做女婿。他即不从我,做夫妻到底也不和顺。」
fàng guò
to let off
to let slip by
to let sb get away with sth
fàng guò
let off; let slip:
放过了一个机会 let slip an opportunity
决不放过一个坏人 never let off a single bad one
下次我们不能这样轻易放过你。 We won't let you off so easily next time.
fàngguo
let off/slip
不要放过任何不合格产品。 Don't overlook any substandard products.
犹放弃。
частотность: #6498
в русских словах:
опускать
4) (пропускать) 疏漏 shūlòu, 放过 fàngguò; (исключать) 省略 shěnglüè
опустить при чтении три строчки - 阅读时放过了三行
прощёлкать
3) что【青年】〈不赞〉错过, 放过, 未能及时做完
синонимы:
примеры:
轻易放过
[по небрежности] пропустить (напр. ошибку)
别放过机会!; 留心别吃亏!
не зевай!
阅读时放过了三行
опустить при чтении три строчки
这我决不能放过去!
этого я не спущу!
放过时间
упустить время
宁可错杀一千不能放过一个
Лучше напрасно казнить тысячу, чем упустить одного!
妇女、农村发展和权力下放过程次区域讲习班
Субрегиональный проактикум по вопросу роли женщин в развитии сельских районов и процессах децентрализации
地毯上放过落地灯的地方有个凹痕。
There was a depression in the carpet where the lamp had stood.
放过了一个机会
let slip an opportunity
决不放过一个坏人
never let off a single bad one
下次我们不能这样轻易放过你。
В следующий раз мы так легко тебя не отпустим.
我们说出口令,哨兵就把我们放过去了。
We gave the watchword, and the sentinel let us pass.
不良倾向一冒尖儿就不要放过它。
Watch out for harmful tendencies and deal with them the moment they crop up.
不要放过任何好时机。
Don’t let go of any good opportunities.
即便是小问题,我们也不能放过。
Even though it’s a small problem, we still can’t let it go.
不要放过任何不合格产品。
Don’t overlook any substandard products.
看在你妈妈的份儿上,我今天放过你了。
Только из уважения к твоей маме, я сегодня отпускаю тебя.
罐头存放过久而变质了
Консервы залежались
不放过 中的任何一个细节
не пропускать ни одного штриха
不放过中的任何一个细节; 不放过…中的任何一个细节
не пропускать ни одного штриха
不放过…中的任何一个细节
не пропускать ни одного штриха
不饶恕; 不放过
не давать спуска
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 弄得太短就改不回来了.
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
[释义] 错过的机会是无法挽回的.
[例句] Из просторного убавить можно; набрать из сборника цветник по своему вкусу, немудрено; а что пропустишь, то воротить труднее. Окоротишь - не воротишь. 把大的东西改小是可以的, 从汇编中采集有益的读物是不难的, 而放过去了的东西要收回来是比较难的. 错过的机会是无法挽回
окоротишь укоротишь - не воротишь
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
每一个小毛病都不放过
ставить всякое лыко в строку
为什么那些陷捕者就是不肯放过我们?
Почему трапперы не хотят оставить нас в покое?
<name>,不要心软。这帮家伙绝不会放过我们。
Не давай им пощады, <имя>! Они нас щадить не будут.
巨魔们将蛮锤矮人视作他们古老土地上的入侵者,从不放过任何通过攻击狮鹫来打击与挑衅蛮锤矮人的机会。想要在蛮锤矮人的眼中证明自己的价值,有一个最好的办法就是去杀死枯木巨魔的领袖,巫医麦金。这样就可以抑制住敌人对狮鹫的猎杀势头。巫医麦金藏在伯根的棚屋,就在沙德拉洛以西。
Эти тролли считают, что дворфы оскверняют их священные земли, и никогда не упускают возможности напасть на грифонов. Отличный шанс снискать уважение Громового Молота – убить главу племени Сухокожих, знахаря Майджина. Это поумерит наглость троллей. Майджин живет в Гроте Богена, это к западу от ШадраАлор.
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
三等见习技师<name>,这可是你晋升的好机会,千万别放过!
Младший лаборант 3-й степени <имя>, это твой шанс на продвижение. Не упусти его!
一个也不能放过。
Мы никого не пощадим.
我还以为黑龙会来找我们的麻烦呢,但是它们似乎对新卡加斯更感兴趣,因此放过了我们的小营地。话虽如此,我还是派出了强者随时警惕黑龙的动向,不让它们轻易靠近。
Я бы сказал, что у нас тут сложности с драконами, хотя их, похоже, больше интересует Новый Каргат, чем наш скромный лагерь. И все же я отрядил наших лучших ребят сдерживать драконов.
<name>,我需要你去营救巴尔格和被抢走的物资车辆。沿道路向北方前进,直到鬼雾峰。不要放过那些火刃狗子。
<имя>, спаси Балгора и захваченный караван. К северу от нас начинается дорога, иди по ней, пока не доберешься до Вершины Багрового Тумана. И пусть ни один из этих псов Пылающего Клинка не останется в живых.
在诉诸暴力之前,我们已经尽一切所能警告地精们离开铁木工程营。他们左耳进右耳出,我们只好还以颜色,他们不但没有放过森林,反倒贪婪得连命都可以搭上。
Мы испробовали все, что в нашей власти, чтобы дать гоблинам понять, что они должны покинуть Прогалину Железнолесья, прежде чем пришлось прибегнуть к жестокости. Но так как они оставались глухи к нашим просьбам, мы стали бороться. Теперь, вместо того, чтобы просто поделить лес, они лишатся жизней из-за собственной жадности.
他们袭击了陶拉祖,连一座小小的猎人营地也不放过。所谓“联盟”,不过是一帮无耻的屠夫。
Они захватили Таурахо, который для нас нечто большее, чем обычный охотничий лагерь. Эти "воины Альянса" показали свое истинное лицо – они просто банда мясников.
赫格拉姆非常看重一头猎物,吃食人魔的暮牙,迷雾谷最强大的黑豹。他永远不会允许自己轻易放过那头野兽。尽管他十分想要将其猎杀,但我们的侦察任务过于重要。
Хелгрум лелеял мечту об одной добыче. Сумеречный Клык, великая пантера из Туманной долины, пожиратель огров... Хелгрум весь извелся, но не давал себе воли поохотиться на него: наша разведмиссия была слишком важна.
一个邪枝巨魔都不要放过!
Не оставляй никого в живых!
你以为你把我杀了我就会轻易放过你吗?没门!我白手起家建起商业帝国,可不是让你来扳倒的。
Думаешь, я так просто спущу тебе с рук, что ты <взял/взяла> и <убил/убила> меня, <друг/подружка>? Ну уж нет! Не для того я создавал пиратскую империю, чтобы ты <пришел/пришла> и меня не стало.
来自莫高尔岗哨的战歌掠夺者对高墙之外的一切都不放过。我们已经告诫旅行者不要在外单独行动,可很多人还是置若罔闻。
Налетчики из клана Песни Войны со сторожевого поста Мокгол не дают покоя всей округе. Мы предупреждаем путников о том, что путешествовать в одиночку очень опасно, но не все нас слушают.
想要赢得这场战争,我们就不能放过任何一个细节,外来者。
Если мы хотим выиграть эту войну, нельзя упустить ни единой мелочи.
我之前还以为已经看到了无信者最邪恶的一面,现在却发现他们连狐人孩子都不放过!
Я думала, что отступники уже не могут пасть в моих глазах еще ниже – но нет, оказывается, они держат в том кратере детенышей вульпер!
我们的“高阶”女祭司亚兹玛就是这一切的幕后主使。她在指使手下的随从弑杀其他神灵,我猜她也不会放过我的神灵。
Все это – дело рук моей "верховной" жрицы Язмы. Если ее подручные убивают других лоа, то сдается мне, она хочет принести и моего лоа в жертву.
他们抓住我们的时候,不仅抢走了我们在这里发现的东西,连我们自己带来的东西都没放过——包括那些神奇的卷轴!
Когда они нас схватили, то отняли все наше имущество – в том числе и чудесные свитки!
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Сама Элуна не спасет Ксавия, если с ним что-то случилось.
达拉然看似只是一座浮空城,但它其实是我们最强大的魔法武器。修复奥术防御工事需要时间——但燃烧军团不会放过这个大好机会的。
Те, кто считает, что Даларан – просто летающий город, сильно заблуждаются. Это наше самое мощное оружие! На восстановление магической защиты города уйдет какое-то время, и Легион не преминет этим воспользоваться.
消灭那些叛徒,$p。一个都不能放过。
Давай уничтожим этих предателей, $p. Не щади их.
不管它们是怎么突破边界的,一个都不能放过。
Как они к нам попали – не имеет никакого значения. Их просто нужно уничтожить всех до одного.
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
从床底到窗沿都不能放过,越是细小的角落越容易堆积灰尘…
Подметаю везде, под кроватями и под подоконниками... В самых маленьких уголках всегда больше всего пыли...
虽说听从指挥的我本身没什么错,但、但是…这可是扬名立万的好机会啊,就被我这么放过去了…
Я следовал приказам и всё делал правильно, но... Такая возможность прославиться бывает лишь раз в жизни, а я её упустил...
有的人讲究「一眼之缘」,就是看到哪块,就是哪块。有的人就要细细观看,每一个细节都不放过。
Кто-то целиком полагается на чутьё. Такие сразу знают, какой выберут камень. Другие же предпочитают сначала внимательно изучить каждую трещинку на камне.
但是…唉,白白放过这么大的商机,真是遗憾…
Но... Жаль всё же, что уходит такая возможность...
当然了,我怎么能放过这么有…研究价值的东西。
Конечно! Разве я могла пройти мимо такого... повода для исследований?
什么?为什么,这笔大生意我绝不会放过。
Это ещё почему? Нельзя упускать такую сочную возможность.
不能就这样放过深渊法师。
Магу Бездны это с рук не сойдёт!
奶牛的乳汁。香香甜甜,嘴角的那滴也不想放过。
Ароматное коровье молоко. Не упустите ни одной капли. Даже той, что скатывается по вашему подбородку.
之前我和父亲也一起放过很多次霄灯,等编好霄灯之后,我会自己去放飞的。
Когда-то мы запускали фонари вместе с отцом. Когда я сплету свой, то пойду запускать его одна.
行啊,送上门的生意,我可不能放过了。
Ладно, кто я такой, чтобы отказывать, особенно когда сделка сама идёт в руки.
这些魔物一个都不要放过!
Не пропусти ни одного монстра!
办事?唔,说是办你自己的事,但我猜…也不会放过我们,对吧?
Важное дело? Дай Паймон угадает... Опять не обойдётся без нас?
好不容易在这里遇见了一个完整的丘丘人营地,我可不能放过这个机会。
А тут целый лагерь хиличурлов! Я не могу упускать такую возможность!
我说过好几次了,我绝不会放过这次机会。
Сколько раз тебе повторять, я такую возможность упустить не могу.
芊芊能把找麻烦的人都吓跑,但你要让他放过芊芊,可以吗?
Я отпугну тех, кто ему докучает, а взамен он меня отпустит, ладно?
今、今天就先放过你!咱们走着瞧!这事没完!
Сегодня победа за тобой! Но мы ещё не закончили...
哈哈…我早说过,我不会放过任何一个变强的机会。
Ха-ха, разве я тебе не говорил? Я ни за что не упускаю шанс потренироваться и стать сильнее.
璃月的特色小吃之一。掰一片香脆的锅巴,放上冒着热气的火腿片一同嚼下。脆香鲜辣争先恐后般直奔鼻腔,这酣畅过瘾的滋味,让人连哪怕是指尖的碎渣都不想放过。
Деликатес из Ли Юэ. Скорее вгрызайтесь в ароматную хрустящую лепёшку с горячей ветчиной. Пряность и острота наперегонки рвутся сквозь ваши ноздри, создавая невероятный вкус, от которого вы будете облизывать пальцы, боясь упустить даже малую крошку.
每年都在外面跑,我倒几乎没什么闲工夫放过霄灯。
Я годами в разъездах, и всё никак не найду времени запустить фонарь.
那就拜托你了,这么大的商机,我可不能完全放过。
Спасибо. Упускать такую возможность было бы преступлением.
但我是不会放弃的,就算拿不到陨石,我也不能完全放过这次商机!
Но я не сдамся! Метеорит я не заполучу - ну и ладно. Но я всё равно найду, как использовать эту возможность!
对着行秋唠叨半小时后,大哥终于放过了他,临走前留下一句奇怪的话:
После получасовой поучительной лекции брат наконец отпустил Син Цю, но уходя он добавил:
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск