不敢不从
_
dare not oppose (disobey)
bù gǎn bù cóng
dare not oppose (disobey)примеры:
我们决定派你和亚鲁乌特去帮忙……沿着河流一直往西就能抵达雾语村。服从索乌甘的指令……把狗狗人的鼻子都揍歪,看他们以后还敢不敢惹事。
Мы посылаем на помощь тебя и Джалута... идите вдоль западной реки, пока не доберетесь до убежища Шепота Тумана. Сделайте то, что вам скажет Су-ган... если волосатые будут злы, бейте их по носу: они этого не любят.
对对对,是的,小时候就只有他不敢从山上往下看。
Точно, точно. Он даже боялся смотреть вниз со склона.
「我从不敢打开那瓶子。我打赌你现在正希望自己不该那么好奇。」~老鲁斯登
«Мне никогда не хватало смелости откупорить ту бутыль. Могу поспорить, что сейчас вы горько сожалеете о том, что не сдержали собственное любопытство». — Старый Рутштайн
我在掩护你。那些蠢蛋甚至不敢从下水道爬出来。
Я тебя прикрывал. Эти идиоты даже не выбрались из канализации.
不敢不局
не посметь не склониться
пословный:
不敢不 | 不从 | ||
1) не слушаться, не повиноваться
2) не подчиняться (командам, приказам)
3) неблагоприятный (ответ на гадание)
|