不敢不从
_
dare not oppose (disobey)
bù gǎn bù cóng
dare not oppose (disobey)примеры:
有人激我敢不敢从桥上跳进河里。
Somebody dared me to jump off the bridge into the river.
敢不从令者,将处以鞭刑并予收押。
Всякий, кто не подчинится данному указу, будет высечен розгами и заточен в колодки.
我对教团绝对忠诚,从不敢背叛我们的事业。
Я горжусь своей принадлежностью к Ордену. Мне бы и в голову не пришло вредить общему делу.
我在掩护你。那些蠢蛋甚至不敢从下水道爬出来。
Я тебя прикрывал. Эти идиоты даже не выбрались из канализации.
对对对,是的,小时候就只有他不敢从山上往下看。
Точно, точно. Он даже боялся смотреть вниз со склона.
「我从不敢打开那瓶子。我打赌你现在正希望自己不该那么好奇。」~老鲁斯登
«Мне никогда не хватало смелости откупорить ту бутыль. Могу поспорить, что сейчас вы горько сожалеете о том, что не сдержали собственное любопытство». — Старый Рутштайн
他太胆小,不敢从事新的事业。The children ventured out on the thin ice and fell through。
He is too timid to venture upon a new undertaking.
不敢不局
не посметь не склониться
пословный:
不敢不 | 不从 | ||
1) не слушаться, не повиноваться
2) не подчиняться (командам, приказам)
3) неблагоприятный (ответ на гадание)
|