不敢从命
_
不敢遵从别人的命令。 通常是谦抑之词。 初刻拍案惊奇·卷二十三: “令尊令堂待小生如骨肉, 小生怎敢胡行, 有污娘子清心! 娘子请回步, 誓不敢从命的。 ”
bù gǎn cóng mìng
不敢遵从别人的命令。通常是谦抑之词。
初刻拍案惊奇.卷二十三:「令尊令堂待小生如骨肉,小生怎敢胡行,有污娘子清心!娘子请回步,誓不敢从命的。」
bù gǎn cǒng mìng
I cannot do as you command me.примеры:
有人激我敢不敢从桥上跳进河里。
Somebody dared me to jump off the bridge into the river.
敢不从令者,将处以鞭刑并予收押。
Всякий, кто не подчинится данному указу, будет высечен розгами и заточен в колодки.
我对教团绝对忠诚,从不敢背叛我们的事业。
Я горжусь своей принадлежностью к Ордену. Мне бы и в голову не пришло вредить общему делу.
对对对,是的,小时候就只有他不敢从山上往下看。
Точно, точно. Он даже боялся смотреть вниз со склона.
我在掩护你。那些蠢蛋甚至不敢从下水道爬出来。
Я тебя прикрывал. Эти идиоты даже не выбрались из канализации.
「我从不敢打开那瓶子。我打赌你现在正希望自己不该那么好奇。」~老鲁斯登
«Мне никогда не хватало смелости откупорить ту бутыль. Могу поспорить, что сейчас вы горько сожалеете о том, что не сдержали собственное любопытство». — Старый Рутштайн
他太胆小,不敢从事新的事业。The children ventured out on the thin ice and fell through。
He is too timid to venture upon a new undertaking.
пословный:
不敢 | 从命 | ||
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
2) диал. нельзя; не (запретительное)
3) не мочь, не в состоянии
4) недостоин, не смею претендовать
|