不敢说半个不字
_
dare even mutter dissent
bù gǎn shuō bàn gè bú zì
dare even mutter dissentbù gǎn shuō bàn ge “bù” zì
dare not utter a mild dissentпримеры:
谁也不敢说半个不字
никто не осмелится возразить
他是老板,他说行就行、他说不行就不行、我们这些打工的谁敢说半个不字。
Он - начальник, сказал ладно - значит ладно, сказал нет - значит нет, никто из работяг не смеет и слова сказать поперёк.
不敢说一个不字
не способен сказать "нет"
他不敢说个不字
он пикнуть не смеет
他不敢说一个不字
Он пикнуть не смеет
你敢说个不字…
От наших предложений никто не отказывается.
哦不,相信我——会为此感到不舒服的是∗其他人∗。你是安全的。没有人敢说半个字——除非他们,比如说,是你警局的同事,专门来∗评判∗你的。但是这种几率又能有多大呢?
О нет, поверь мне. Это ∗остальным∗ должно быть неловко. Ты в безопасности. Тебе никто и слова не скажет... Ну, разве что коллеги с участка придут, чтобы ∗обсудить∗ твой внешний вид. Но какова вероятность, что это произойдет?
没有上下文我一个字说不出来
без контекста я ничего сказать не могу
假若我说个不字,老板只会找我的麻烦。
If I say no, the boss will only make trouble for me.
пословный:
不敢 | 敢说 | 说半个不字 | |
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
2) диал. нельзя; не (запретительное)
3) не мочь, не в состоянии
4) недостоин, не смею претендовать
|