不敢
bùgǎn
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться
他不敢做这件事 он не осмеливается этого делать
2) диал. нельзя; не (запретительное)
3) не мочь, не в состоянии
4) недостоин, не смею претендовать
ссылки с:
未敢bùgǎn
(1) [I dare not; how dare I]∶没有胆量, 没有勇气做某事
他不敢拒绝妻子的要求
(2) [do not]∶不要
有事同众人好好商量嘛, 可不敢一说话就瞪眼
(3) [don't deserve it]∶谦词, 不敢当
贵姓?不敢当, 姓盛。 --周立波《山乡巨变》
bù gǎn
1) 心中怯懦,以致于不能付诸行动。
五代史平话.周史.卷下:「胡马连群出车驾左右,不敢进逼。」
红楼梦.第四十九回:「如今香菱正满心满意只想作诗,又不敢十分啰唣宝钗,可巧来了个史湘云。」
2) 谦虚之词。
清.孔尚任.桃花扇.第一出:「(末)这是敝友河南侯朝宗,当今名士,久慕清谈,特来领教。(丑)不敢!不敢!请坐献茶。」
bù gǎn
(没胆量) dare not; not dare:
他不敢做这件事。 He does not dare to do it.
(谦) (不敢当) I don't deserve it.
bù gǎn
1) aux. dare not; not dare
他没有不敢做的事情。 There's nothing that he dares not do.
2) v.p. humb. I don't deserve it.
1) 谓没胆量,没勇气。亦表示没有胆量做某事。
2) 指没有胆量做某事。
3) 方言。不要。
4) 谦词。犹不敢当。
в русских словах:
безгласный
无声的, -сен, -сна〔形〕〈旧〉 ⑴不会说话的. ~ая тварь 不会说话的畜生, 哑巴畜生. ⑵〈转〉不敢说话的, 不敢表示意见的.
бояться
боюсь сказать - 不敢说; 说不定
браться
я не берусь спорить с ним - 我不敢当跟他争论
глухой ропот
不敢明说的怨言, 嘀嘀咕咕的怨言
держать кукиш в кармане
当面不敢讲, 背后逞威风
забитый
2) (запуганный) 受苛待的 shòukēdài-de, 受压制不敢反抗的 shòu yāzhì bùgǎn fǎnkàng-de; 受尽折磨的, 吓坏了的
забитый человек - 受压制不敢反抗的人
не скажу, что...
...不敢说
не скажу, чтобы
...不敢说
не сметь дохнуть
吓得不敢出气(声)
не сметь рта открыть
不敢开口
неуверенный
я не уверен, что он прав - 我不敢说他一定对
неузнаваемый
он стал совсем неузнаваемым - 他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
он к нам не кажет глаз
他在我们这里连面也不露; (не смеет показаться) 他在这里不敢露面
отваживаться
он не отважился спросить - 他不敢问
отпугивать
2) (отталкивать от себя) 使...不敢接近 shǐ...bù gǎn jiējìn
он отпугнул своей нелюбезностью - 他不客气的态度叫人不敢和他接近
пикнуть
он пикнуть не смеет - 他不敢说个不字
побаловаться
У него не побалуешься на уроке. - 上他的课可不敢调皮.
побояться
[有点儿]害怕 [yǒudiǎnr] hàipà, 怕 pà; (не решиться) 不敢 bùgǎn
побояться сказать правду - 不敢说实话; 怕说实话
повизгивать
Марфа и Анна, окуная то одну, то другую ногу, всё ещё боялись и повизгивали на мостках. (А. Н. Толстой) - 马尔法和安娜一会儿把这只脚浸入水中, 一会儿把另一只脚浸入水中, 还是不敢下水, 大搭板上一个劲地尖叫.
приступаться
так сердит, что нельзя приступиться к нему - 他如此怒气冲冲, 叫人不敢接近
решаться
я не могу решиться на это - 我不敢于作这件事
ручаться
не ручаюсь - 不能担保; 不敢保证
смелость
не хватает смелости - 胆量不够; 不敢
сметь
не сметь войти - 不敢进去
чтобы не было повадно
以免将来再犯..., [使]不敢再...
синонимы:
примеры:
食云则食,虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也
говорил ему, ешь, и он ел, хотя бы и грубую кашу или овощную похлёбку, не случалось, чтобы он не съедал до конца, ибо не смел не не доесть
父母置之, 子不敢废
дети не смеют отменять того, что установлено родителями
不敢取当
не дерзать взять компенсацию (реванш)
不敢与诸任齿
не осмелиться занять место в ряду членов рода Жэнь
上答之,不敢以疑
не сметь сомневаться, если государь согласен с ним (истинным конфуцианцем)
不敢相扰
вежл. не смею Вас беспокоить
不敢自也
не сметь слушаться
不敢当印
не осмеливаться занять важный пост
天道福善祸淫... 肆台(yí)小子将天命明威不敢赦
Небеса ниспосылают счастье добрым и несчастье злым; вот почему мне, недостойному, приходится показать вам величие мандата неба, и я не смею вас простить
你要伸在家里, 哪里也不敢去
а ты побудь дома и никуда не смей уходить!
我料他也不敢来
я полагаю, что он тоже не осмелится прийти
不敢为非
не сметь предаваться пороку
长者举未釂, 少者不敢饮
младший не смеет пить, пока старший, подняв свою чару, не осушит её
不敢专造于家
затворившись дома, не осмеливаться поступать на свой лад (произвольно)
民不敢转其力
народ не осмелится скрывать свои силы
不敢事刃
не осмелиться вонзить нож
我不敢闭于天降威用
я не смею уклониться от исполнения кары, ниспосланной небом
儒门虽大启, 奸首不敢闯
хотя врата в [конфуцианскую] учёность и широко раскрыты, ―голова злодея просунуться в них не посмеет
妇人不饰不敢见舅姑
замужняя женщина не смеет в неубранном виде показываться свёкру и свекрови
不敢不局
не посметь не склониться
小国之事大国也, 苟免于讨, 不敢求贶
малому царству, когда оно служит великому царству, лишь бы избежать кар, а пожалований оно искать и не посмеет
不敢睇视
не осмеливаться смотреть искоса
獂有爪而不敢以撅
у дикобраза есть когти, но он не решается ими рыть
不敢掠人之美
не смею приписывать себе чужие достоинства
不敢唾洟
не осмеливаться плевать и сморкаться
不敢辟诛
не осмеливаться избежать наказания
不敢康
не успокаиваться на достигнутом
寒不敢袭
даже в холод не решаться носить платье на подкладке
治斧钺者,不敢让刑
тот, кто отливает топор (для палача), не посмеет запретить казни
不敢飧
не осмеливаться уговаривать кушать
吾不敢一日舍镘以嬉
я не решусь и на один день бросить мастерок для того, чтобы повеселиться
缄庋不敢动用
запечатать и спрятать, не осмеливаясь трогать
不敢铍
не посметь сделать прокол
勇于不敢则活
храбрый, но не безрассудно-дерзкий, останется в живых
我不敢当
я не заслуживаю таких комплиментов!
不敢怠遑
не смею предаваться я лени и безделью
不敢道
не сметь сказать, не осмелиться вымолвить
民莫不逸, 我独不敢休
в народе каждый отдыхает; лишь я один не смею отдохнуть
虽有他乐, 吾不敢请已
если бы даже [у Вас] и была другая музыка, я [после этой] не стал бы её заказывать
不敢咆
не осмелиться зарычать
不敢说一个不字
не способен сказать "нет"
不敢税人
не осмелиться завещать, не посметь одарить посмертно (имуществом)
贾不敢为异事
купец не должен заниматься чужим (другим, не своим) делом
我不敢做此想
я не смею лелеять эту мечту
不敢遑息
не решаться лениться, не давать себе отдыха
不敢息烛
не посметь погасить свечу
不敢以琐事相慁
не смею беспокоить [Вас] пустяками
危檐不敢凭
под опасной кровлей (стрехой) не смею укрыться
你怎麽还不敢去? 真熊!
И ты всё не решаешься идти? Ну и трус!
不敢说
боюсь сказать
我不敢当跟他争论
я не берусь спорить с ним
受压制不敢反抗的人
забитый человек
我不敢说他一定对
я неуверен, что он прав
他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
он стал совсем неузнаваемым
他不敢问
он не отважился спросить
他不客气的态度叫人不敢和他接近
он отпугивает людей своей нелюбезностью
他不敢说个不字
он пикнуть не смеет
不敢说实话; 怕说实话
побояться сказать правду
他如此怒气冲冲,叫人不敢接近。
Он так сердит, что нельзя приступиться к нему.
我不敢于作这件事
я не могу решиться на это
胆量不够; 不敢
не хватает смелости
不敢进去
не решаться войти
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
谁也不敢说半个不字
никто не осмелится возразить
我不敢相信我的眼睛!
Глазам не верю!
他一直不敢自首,请律师解答了疑惑。
Он всё не решался прийти с повинной, и попросил юриста разрешить его сомнения.
老太太在楼道里过了一夜,邻居不敢随便搀扶她,便报了警。
Старушка провела в подъезде всю ночь, соседи не решились сами позаботиться о ней, а предпочли вызвать полицию.
不敢保
не осмелюсь ручаться
他不敢做这件事。
He does not dare to do it.
不敢启齿
dare not mention a subject
吓得连大气也不敢出
catch or hold one’s breath in fear
这个小职员不敢得罪他的老板。
The petty clerk was afraid of offending his boss.
我们断定你们是不敢的。
We are sure you dare not.
费用高得使人不敢问津。
The expense is prohibitive.
我不敢再往前走一步。
I won’t venture a step farther.
我不敢说他究竟哪一天去。
Я не могу сказать, когда она наконец уйдет.
广大劳动人民坚持不懈地进行斗争,终于迫使清政府不敢公然和帝国主义续订新约。
The broad working masses were undaunted, and persisted in their struggle with the result that the Qing government did not dare to conclude a new treaty with the imperialists.
真不敢相信!
Не могу поверить!
不敢吭气
dare not utter a word
谅他也不敢。
Полагаю, он тоже не осмелится.
这是她的高见,我不敢掠美。
It was her idea. I can’t claim credit for it.
越来越不敢表达真实
всё больше бояться быть искренними
我张某(人)不敢不同意。
I dare not go against it.
邻居们都目瞪口呆,再不敢动。
Все соседи остолбенели, не смея шевельнуться.
他们不敢在写的东西上签他们的名。
They did not dare to put their names to what they wrote.
胆怯的影星不敢正对摄影机。
Shy film stars dodge cameras.
校长经常事先不通知地去听课,使得学生、教师都不敢怠慢。
The principal keeps students and teachers on their toes with unannounced visits to the classroom.
他吓得不敢作声。
He was intimidated into silence.
我现在是债台高筑,再也不敢借钱了。
I’m now up to my ears in debt and dare not borrow any more money.
可不敢是吐血
must be spitting up blood
他不敢还手。
He doesn’t dare hit back.
她吓得连大气也不敢出。
She was scared breathless.
他不敢触及问题的要害。
He doesn’t dare touch on the vital part of the problem.
他没有不敢做的事情。
Нет таких дел, за которые он не решился бы взяться.
这事儿谁也不敢打包票。
Никто не может гарантировать этого.
学生不敢违抗老师。
Ученики не осмелятся ослушаться учителя.
小的不敢。
I don’t dare.
我不会憋气,不敢把头放进水里。
Я не умею задерживать дыхание, поэтому не рискую опускать голову в воду.
我老爸想找个老伴一起共度晚年,但怕别人说他是老不正经,一直不敢找。
Отец хотел бы найти спутницу, чтобы вместе жить в старости, но боится, что люди назовут старым развратником, поэтому не решается искать.
只敢敲边鼓不敢正面做
только и смеет, что науськивать, боясь сделать напрямую
怎么, 不敢问吗?
Ну что, слабо спросить?
不敢说出自己意见的人们
безгласные люди
他不敢相信自己看到的
Он не верил своим глазам
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
敢怒而不敢言; 敢怒不敢言
негодовать, но не сметь даже голос поднять
他不敢说一个不字
Он пикнуть не смеет
他那不客气的态度叫人不敢接近
Он отпугнул своей нелюбезностью
她不敢一个人走
Она побоялась идти одна
不能(或不肯, 不愿, 不忍, 不敢等)下手
Рука не поднимается у кого на что
不敢跟女生搭讪
не решаться заговаривать с девушками
怒目而视使…不敢动
пригвоздить кого гневным взглядом; пригвоздить гневным взглядом
叫人不敢接近; 贵的买不起
приступу нет к кому-чему
贵的买不起; 叫人不敢接近
приступу нет к кому-чему
[直义] 不要说你不会沦为乞丐和因事坐牢; 谁也不敢保证说不会沦为乞丐和因事坐牢.
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
[释义] 不能确信你不会遭到灾难,不幸等等.
[例句] (Елеся:) Что делать-то, Истукарий Лупыч! Русская послоица: от сумы да от тюрьмы не отказывайся! Так я говорю? (Лютов:) марш, без разговоров! (Мигачёва:) Батюшки! Куда их повели-то
от сумы да от тюрьмы не отказывайся отрекайся
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
努力憋着不敢笑
с трудом сдерживаясь, чтобы не засмеяться
- 哎,你怎么才干一半就不敢了
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- Эй, ты чего это прекратил работу на полпути?
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
音质真不敢恭维
качество звука просто отвратительное
我不敢在别人面前穿紧身衣服
я не решаюсь носить на людях облегающую одежду
不敢乱说
не буду зря трепаться
不敢言爱
не решаться признаться в любви
真不敢相信我这么饿……
Просто безумно хотелось есть...
这我不敢保证。
Не могу обещать. Посмотрим.
我不敢相信。祂的信使!
Даже не верится... Его посланец!
我……我不敢相信。
Я... я поверить не могу.
我们还没死。真不敢相信。
Мы еще живы. Даже не верится.
我不敢相信这真的要发生了。
Не верится, что это сейчас случится...
我不敢相信你愿意就这么走进迷雾里。
Неужели вы не боитесь ходить в этом тумане?
真不敢相信我会做这种蠢事。
Даже не верится, что я сделала такую глупость.
我真不敢相信……合成人要取代我们。
Поверить не могу... Они нас заменяли.
不敢涉足
Каждый шаг как в пропасть
我已不敢再深究下去了
я уже не осмелился задавить более подробные вопросы
黑石氏族穿越了燃烧平原并攻下了北方的石堡要塞。他们以那座要塞为据点,劫掠湖畔镇北边的人们,吓得全镇的居民都不敢外出,只能躲在镇子里瑟瑟发抖。
К нам явились орки Черной горы из Пылающих степей и захватили крепость Каменной стражи. Они грабят области к северу от Озер, и жители тех земель бежали в город, набились в него, словно сельди в бочку.
我可不敢冒险去塔顶跟它交谈,但你就不同了……你似乎知道该跟它说些什么。千万小心,它不喜欢玩笑话,更容忍不了愚蠢的言行。
Я не смею взбираться на башню и говорить с ним, но вы... вы, похоже, знаете нужные слова. Только будьте осторожны – он не любит шуток и быстр на расправу с дураками.
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,<name>?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
根据我所掌握的情报,那座村庄曾经是暗夜精灵在希利苏斯的基地。很久以前异种蝎群攻陷那里,并将其夷为一片废墟。我简直不敢去想象南风村被虫群吞没的恐怖景象……
Судя по всему, некогда она была базой ночных эльфов для военных действий в Силитусе. Ее давным-давно захватили силитиды. Страшно представить, что там творилось в момент захвата...
我被困在了这里,而且不敢轻易出去。如果我走出这里的话,肯定会迷路的,但是如果使用飞行器,我就可以轻松地回到加基森去。
И вот, застрял здесь и не могу выбраться! С удовольствием тормознул бы грифона или ветрокрыла, чтобы подбросили меня до Прибамбасска, да только ужасно боюсь этих тварей!
好吧,我知道那儿盘踞着凶猛的剥石者,可它们只是一群野兽而已。给它们点教训,它们就不敢滋扰我们了。我要你前往大裂隙猎杀这些家伙,让它们知道我们的厉害。
Да, там кишмя кишат горные камнедеры, но они всего лишь звери и быстро научатся нас бояться. Отправляйся к Глубокому Разлому и убей всех камнедеров, которых встретишь. Думаю, остальных это напугает.
达斯维瑟广场的看守者失踪了!魔导师和其他同伴撤离时一定是忘记通知他一起走了。我估计他还在达斯维瑟广场的某处,不过我可不敢贸然进入那块危机四伏的是非之地。
Смотритель земель Блеклых Сумерек куда-то запропастился! Должно быть, его забыли предупредить, что надо уходить, когда магистр и все прочие покинули замок. Я знаю, что он до сих пор где-то здесь, однако не решаюсь отправиться на поиски: вокруг слишком много магических тварей.
我回来时发现有个模糊的人影在我家的谷仓附近埋了一件什么东西,可惜我没能抓住他。我也不敢在这里继续逗留,因为我害怕会有黑暗强盗追踪我。直到现在,我都都不知道那人到底藏了什么。
Вернувшись, я увидел неподалеку от амбара неясную фигуру человека, который что-то закапывал. Он успел сбежать от меня, а задерживаться я не мог, потому что преследовал темных всадников. Так я и не узнал, что там спрятано.
我真不敢相信,但他们确实矗立在那里——宛如一座座镌刻着所有联盟将士决心的丰碑。
Трудно поверить, но эта крепость, – живое свидетельство стойкости солдат Альянса.
我知道,普兹克是个伟大的机械师,但是他不敢加大油门赶超别人。但我不像他那么胆小。
Поззик – отличный механик, это я знаю, но он боится просто прибавить мощности и вырваться вперед! А вот я не боюсь.
在铁符文铸造师工作的建筑物附近就散落着很多零件。当然,这属于偷窃他人的劳动成果,我可不敢保证那些铁矮人不会冲你发火。尽可能多弄些零件回来吧,这样我们才能制造作战魔像。
Они валяются повсюду вокруг мастерских железных кователей рун. Правда, я не стал бы рассчитывать на то, что железные дворфы будут тебе рады. Я бы тоже рассердился, если бы кто-то попытался стянуть результаты моего труда.
我认为是求援信号,但是这东西以前出过好几次差错,所以我们也不敢肯定。如果泰拉留斯还活着,他应该是被囚禁起来了。你必须设法营救他,或许牢笼的钥匙就在守卫身上。
Мне кажется, это сигнал бедствия, однако эти штуки и прежде ошибались. Если Тиралиус еще жив, они держат его в одной из тюрем. Тебе нужно отыскать эту тюрьму и открыть ее ключом, который, вероятнее всего, находится у стражника.
这听起来就很下等。我来希尔瓦纳就是为了研究他们的法术,可惜我一直不敢太靠近拉什鸦巢。
Мне такая магия не нравится. Я пришла сюда узнать побольше об их заклинаниях. Увы, приближаться к ним – это для меня уже чересчур.
我真不敢想象这只可怜的小家伙的下场,你明白我的意思吧?
Честно говоря, не хотел бы я оказаться на месте этой несчастной твари.
没有他收集的第一手资料,我可不敢贸然攻打索尔莫丹。如果月溪旅在穿越地下隧道时遭遇塌方事件,格里安·斯托曼和他的上司肯定会剥了我的皮!
А его исследования жизненно необходимы нам для того, чтобы обеспечить безопасную транспортировку армии через Тор Модан! Камнегрив с меня живьем шкуру снимет, если под обвалом окажется одна из его дружин!
我会把我的火炬借给你……若是你愿意帮我完成这项最后的工作。我可不敢想象这些高科技机械若是落入那些跟部落联系密切的地精手里,一切会变得怎么样。
Я дам тебе горелку, если ты согласишься мне помочь. Мне не хочется думать, что способны натворить гоблины, союзники Орды, если эти аппараты попадут к ним в лапы!
<name>,我们可不敢把功劳算在自己头上,部落能取得这样的胜利全得靠你呀。是你冒着生命危险测试血孢的效果,也是你除掉了迦莫斯拉。
Мы не можем присвоить себе всю честь этой победы, <имя>. Ведь это ты <рисковал/рисковала> жизнью, проверяя на себе кровавые споры, и именно ты, в конце концов, <покончил/покончила> с Гаммотрой!
我……我真不敢相信她已经去了。发生得太突然了……
Я... не могу поверить, что она погибла. Все случилось так быстро...
有传言说切米尔海岸埋藏着珍贵的古器,于是我跟随探险队来这里调查实情。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!
Вообще-то, я приехал сюда для того, чтобы проверить слухи о погребенных здесь артефактах. Я слышал, что на побережье встречаются мурлоки, но даже не мог себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
我们在正东方和正西方都架设了重型机枪和路障。受伤的士兵就躲在障碍物后,连大气都不敢出,唯恐被无脑的食尸鬼发现。
Мы установили скорострельные пушки и баррикады к востоку и к западу отсюда. Наши раненые прячутся в обеих комнатах и изо всех сил стараются не привлекать внимания вурдалаков.
大多数人都不敢冒着生命危险来收集龙类精华,因此我们只能自己动手啦。你可以从虚空龙身上收集到这种精华,但关键问题在于我们是否能联手建立起一条稳定的供应渠道。这样,你搞到第一批之后就立即带回来给我。
Мало кто желает рисковать жизнью для сбора этой эссенции, так что это дело зарезервировано за нами. Можешь начать с любого дракона поблизости, лишь бы поставки начались немедленно – это очень важно. Возвращайся, как только добудешь первую партию.
我可以听见迷雾中有野兽活动的声音。它们的嚎叫声快把我逼疯了,可是我又不敢逃……再说我能逃到哪儿去呢?它们很快就会追上我,要了我的性命。
Я слышу снаружи тварей из тумана. Их вопли сводят меня с ума, но я не решаюсь бежать отсюда. Да и куда мне идти? Они догонят меня и казнят, как и остальных...
<name>,请将我的话转告给祖母。我没脸见她……我不敢看她的眼睛。
Прошу тебя, <имя>, возвращайся к Великой Матери и передай ей мои слова. Мне стыдно предстать перед ней самому... стыдно смотреть ей в глаза.
不幸的是,我们很难察觉他们的行踪。这帮懦夫!他们躲藏起来,不敢与我们正面交手。
К сожалению, нам не удалось их обнаружить. Проклятые трусы! Прячутся и не хотят выходить на бой.
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
现在,我们计划利用这些从血精灵手中夺来的能量源在村子周围建立起一道能量壁障。我不敢保证这绝对有效,但总得试试看。
Мы решили соорудить вокруг деревни защитный периметр, используя источники энергии, отобранные у эльфов крови. Я не могу гарантировать, что это сработает, но мы должны попытаться.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
我真不敢相信,有那么多人去达拉然下水道钓鱼,只为几只大老鼠或是变异鱼。难道他们不知道,有许多伤心欲绝的傻子、走投无路的窃贼和心不在焉的醉汉,把数不清的无价之宝扔到了下水道里吗?
Представляешь, некоторые граждане ловят в стоках Даларана гигантских крыс и рыб-мутантов. А ведь в здешних водах можно найти столько ценного! Обманутые любовники, пойманные с поличным воры, неосторожные пьяницы – каждый сбрасывает или роняет сюда какую-нибудь приятную мелочь.
给我带一些魔铁锭、奥法之尘和火焰微粒回来。我要亲自试试看,不过不敢保证成功。
Принеси мне несколько слитков оскверненного железа, немного чародейской пыли и частицу Огня. Я постараюсь сделать все, что смогу, но ничего не обещаю.
决战的时刻即将来临。我们要将苟克从巢穴中引出,然后杀掉这个祸根。苟克一死,刀塔食人魔必定不敢再来侵犯莫克纳萨氏族。前往格鲁尔的巢穴,在巢穴外苟克的祭坛处吹响我的战斗号角。我会跟你并肩作战,共同击败格鲁尔之子。
Вот и дождались. Мы выгоним Гока из его логова и уничтожим его. Когда Гок сдохнет, огры Камнерогов больше не будут угрожать МокНатал. Отправляйся к алтарю Гока у логова Груула и протруби в мой рог. И я приду – мы вместе встретим отродье Груула.
作为一个流亡者,我将永远铭记效忠斯克提斯的鸦人对我们进行的屠杀。因为担心自己的性命,所以我不敢离开这座城市。不过,这并不意味着我不想报复。
Я изгнанник, и приговорен к смерти теми, кто остался верен Скеттису. Я не выхожу из города, опасаясь за свою жизнь, но ведь я могу достать своих врагов и отсюда!
我的伐木工尽心尽力,可直到蜘蛛出现。现在他们都不敢往林子深处去了。
Мои дровосеки трудились не покладая рук... до тех пор, пока не понабежали эти пауки. Теперь они отказываются углубляться в лес.
抱歉,我走神了。我是说,我非常欣赏这些狮子,但是它们谋杀了好几个巡逻兵。没错,就是谋杀。现在,士兵们天黑之后都不敢独自去洗澡了。你能帮助我们维护营地的安全吗?
Прости, я увлекся. Как я сказал, львов нельзя не уважать, но они уничтожают наши патрули. Буквально. Ночью мои люди боятся даже отойти в уборную в одиночку. Не поможешь сделать это место чуть более безопасным?
西边的林子里和河岸边都有许多黑熊,但……我做不到!我太害怕了,不敢出去面对那些巨大的生物,拿着步枪也不行。求求你,让我付钱给你,你去帮我把东西弄来!
В лесах к западу отсюда много черных медведей и вдоль берега реки тоже, но... я не могу сделать это сам! Я слишком боюсь идти туда и противостоять этим огромным зверям, даже с ружьем. Пожалуйста, давай лучше я заплачу тебе, а ты сделаешь это за меня!
没关系。那个肮脏的巫婆绝不敢派兵攻打我的城市。
Ладно. Я не позволю этой вонючей ведьме посылать чудовищ в МОЙ город.
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
带上这根火炬,你用得着的。地下通道里生活着一种恶心的小动物,专咬人的膝盖。有火炬的话,它们就不敢靠近你了。
Вот, возьми этот факел – он тебе пригодится, чтобы отпугивать кусачих тварей, которые живут в туннеле.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
陶德雷克和菲亚斯科想办法去搬援兵了。贸易航线离这儿不远,那里可能会有一线生机,但我不敢给人们过高的期望。
Толдрек с Облином отправились за помощью. Неподалеку проходят торговые маршруты, и шансы найти подмогу есть, но я бы не стал слишком на это надеяться.
虽然黑石兽人仍然盘踞在他们的塔楼里,但是我相信短期内他们再也不敢轻易进犯赤脊山了。这一切都是你和阿里乌克的功劳。
Пусть орки Черной горы все еще спускаются с пика вниз, полагаю, что они больше не представляют угрозы для мирных жителей Красногорья. Это ваша с Ариоком заслуга.
我算不上作家,也不敢妄下评论。但是这本手册恐怕是关于异种蝎最权威的书籍了。
Вообще-то писатель из меня никудышный. Да и читатель тоже, если уж на то пошло. Но все же эта книга представляет собой наиболее подробный справочник, когда-либо написанный об этих гадах.
我心脏都不敢跳了 怕有杂音影响我听你的声音
Мое сердце не смеет биться, боюсь, что будут шумы, которые помешают мне слушать твой голос
我不敢相信……他们几乎要完成重建了!我们的时间不多,<name>。
Невероятно... Они его почти отстроили заново! Времени в обрез, <имя>.
我是不敢沿着血迹去找……暴风城里有些病态的东西!
Я сам боюсь идти по следу... Похоже, в Штормграде творится что-то жуткое!
去杀死一些火烟食人魔。希望他们能以此为戒,不敢冒犯熔光镇。
Пойди и грохни нескольких Гнилобрюхих. Думаю, они сообразят, что к чему, и не станут испытывать силу Фюзеля.
新的大王不敢向那些摧毁了我们故乡并屠杀我们同胞的黑龙复仇,所以布洛格就离开了蕨墙村。布洛格来这里,是为了让那些朋友们的灵魂重新得到安息,并向黑龙复仇!不过,布洛格首先需要做一些准备。为了举行仪式,布洛格需要羽毛,具有强大魔力的羽毛,比如镇子西边鲜血沼泽墓穴那边迅猛龙的羽毛。
Брогг ушел из Гиблотопи, когда наша новый властитель не стал делать мстю черным драконам за то, что они сломали наш старый дом и убили много друзей Брогга. Брогг сюда пришел упокоить души друзей и отомстить, но Броггу надо помогать подготовиться. Для ритуала Броггу надо перья с сильной магией, как у ящеров логова Кровавой Топи на западе от города.
古伊尔一定就在水元素位面……在深渊之喉里面!我真不敢想他在那里会遭到怎样的命运。
Гоэл должен быть в царстве воды... в самой Бездонной пучине! Дрожь пробирает меня при одной мысли о том, что ждет его там.
我们不敢去找格罗克——因为部落在这儿的人数太少了。我们已经无法承受更大的损失了,说实话,我们完全不知道那个寡妇究竟有多厉害。
Мы не посмели преследовать Горрока – воинов Орды здесь мало. Рисковать нам нельзя – и если честно, мы даже не знаем, какой силой обладает эта ведьма.
约尔兰和“洗衣桶”想办法去搬援兵了。贸易航线离这儿不远,那里可能会有一线生机,但我不敢给人们过高的期望。
Джорлан и Мегагекс отправились за помощью. Неподалеку проходят торговые маршруты, и шансы найти подмогу есть, но я бы не стал слишком на это надеяться.
首先,我要你进入神庙,<name>。一旦道路安全,我就会与你同行,但我不敢冒进。与同族对立之后,我就成了众矢之的。
Сначала в храм <должен/должна> пойти ты, <имя>. Я присоединюсь к тебе, когда это будет безопасно, но не хочу действовать вслепую. Обращенный против своих собратьев, я стану грозным противником.
击败足够多的纳迦,今后他们就不敢贸然造次了。
Навали кучу из их трупов – пускай дважды подумают, стоит ли зариться на твои прелести.
就算是阿瑞苟斯,他也不敢如此僭越。
Даже Аригос не посмел бы зайти так далеко.
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
是该把克罗雷、血牙,还有他们麾下每一条狗都消灭了。不过,要做到这一点,我们需要他们做梦都不敢想的计谋和策略!
Пришло время покончить с Краули, Кровавым Клыком и всей их песьей сворой. Но для этого, конечно, нам потребуется такой хитрый план, который они никогда не сумеют разгадать!
杀掉胆敢挡路的克瓦迪尔人。我们要让这次败北回荡在他们的脑中,让他们不敢再来滋扰我们。
Убей всех квалдиров, которые встанут у тебя на пути. Пусть хорошенько запомнят, что не стоит с нами связываться, и дважды подумают, прежде чем вернуться и угрожать нашим планам.
如果你真的那么在意,我就帮你,<name>。我知道其他的文献在什么地方。我就是太害怕了,不敢去找。
Если ты <настроен/настроена> решительно, я помогу тебе, <имя>. Мне известно, где должны быть остальные документы. Я просто слишком боюсь что-либо предпринимать.
这可不是一次普通的反击。我们的目标是把这里的纳迦赶尽杀绝,尽一切努力使他们不敢再回来。
Это не просто контратака. Мы намерены уничтожить всех оставшихся наг и обезопасить себя от их возвращения.
你听……听到了吗?这是平静安详的声音——家是我们的避风港,也是敌人不敢踏足的地方。
И прислушайся... ты слышишь это? Так звучат мир и спокойствие в созданном нами прибежище, куда наши враги боятся ступить.
我不敢把尼莎单独留在这儿。
Надо бы туда заглянуть, но я пока не рискую оставлять Нишу одну.
我简直不敢相信会发生这种事,<name>。在潘达利亚经历了这么多事情之后,难道我们的人就永远不会从过去的错误中汲取一丁点的教训吗?
Не могу поверить в то, что произошло, <имя>. Неужели после множества испытаний, пережитых нами в Пандарии, наши люди так не извлекли никаких уроков?
我父亲是位造诣极深的学者,有着渊博的古老学识。我真不敢想象暗影议会为了得到那些知识会对他做出什么事情来。
Мой отец в свое время был могучим анахоретом и обладал многими знаниями древних. Мне даже страшно подумать о том, что Совет Теней может сделать с ним, чтобы только вытянуть из него эти знания.
想当初,滑鳞氏族不敢接近野生翔龙。
Поначалу клан Скользкой Чешуи опасался подходить к диким змеям.
我真不敢相信那些德莱尼居然在那么可怕的怪物身边生活了那么久。
Поверить не могу, что дренеи столько лет жили рядом с этими ужасными тварями.
你敢不敢跟我一起闯进这片荒野,直捣钢铁部落的铸造厂?
Хватит ли тебе мужества пойти со мной туда и нанести удар в самое сердце Железной Орды?
沼泽里有一只巨大的野兽。它目前还未对我们发起攻击,但我可不敢保证我们是否会一直这么幸运下去。
В болоте обитает огромное чудовище. Пока оно еще не осмелилось напасть на нас, но я думаю, это временно.
我真不敢相信。当乌鲁卡格和其他人外出狩猎时,我居然只能待在这里做饭。
И почему мне приходится готовить, пока Урукаг охотится вместе с остальными?!
潮汐之石应该就在里面。我不敢进去,但是你——我的勇士——请带着我的祝福进去吧。
Приливный Камень должен быть там. Я не осмелюсь войти туда, но ты иди – я верю, что у тебя все получится.
那个可怜的艾拉,她太害羞了。我看到她站在半山市集里,饥肠辘辘却不敢开口告诉任何一名厨师。
Бедняжка Элла, она такая застенчивая. Я видел ее на рынке Полугорья – она явно была голодная, но не решалась заговорить ни с одним из поваров.
要是没有礼物,我可不敢向她表达我的爱意。
Я не посмею признаться ей в своих чувствах, если не принесу подарок, достойный ее красоты.
就连燃烧军团都不敢召唤这些邪能领主,但是我现在比他们要厉害得多。
Даже демоны Легиона опасаются призывать этих владык Скверны, но я теперь по сравнению с ними обладаю куда большей силой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: