说半个不字
shuō bàngebùzì
выступать против, противиться
примеры:
谁也不敢说半个不字
никто не осмелится возразить
他是老板,他说行就行、他说不行就不行、我们这些打工的谁敢说半个不字。
Он - начальник, сказал ладно - значит ладно, сказал нет - значит нет, никто из работяг не смеет и слова сказать поперёк.
我半个字也不会说。
Я никому ничего не скажу.
伤天害理的畜牲!你们从我口里半个字也掏不出来!
Lawless beasts! You’ll never get even half a word out of me!
不敢说一个不字
не способен сказать "нет"
他不敢说个不字
он пикнуть не смеет
你敢说个不字…
От наших предложений никто не отказывается.
他不敢说一个不字
Он пикнуть не смеет
哦不,相信我——会为此感到不舒服的是∗其他人∗。你是安全的。没有人敢说半个字——除非他们,比如说,是你警局的同事,专门来∗评判∗你的。但是这种几率又能有多大呢?
О нет, поверь мне. Это ∗остальным∗ должно быть неловко. Ты в безопасности. Тебе никто и слова не скажет... Ну, разве что коллеги с участка придут, чтобы ∗обсудить∗ твой внешний вид. Но какова вероятность, что это произойдет?
没有上下文我一个字说不出来
без контекста я ничего сказать не могу
假若我说个不字,老板只会找我的麻烦。
If I say no, the boss will only make trouble for me.
我说不准这个字在这段文章里的确切意义是什么。
I’m not clear about the precise bearing of the word in this passage.
说不定那只是一群狼!你被吓了个半死,还以为自己看到了幽灵。
Это, должно быть, стая волков на тебя напала, а ты перепугался, вот тебе и привиделось.
我听说他们可以活一辈子却一个字也不说;你能够想像吗?
Ходят слухи, что они всю жизнь молчат, ни словечка не говорят. Ты можешь себе такое представить?
让我重申我最迫切的要求,不要再谈论这个话题了。除非我们之间关系更亲近了,或是情况要求真相大白,否则我不会吐露半个字,我——需要时间——来信任你。
Позволь мне еще раз попросить тебя не трогать эту тему. Возможно, если мы станем больше доверять друг другу или обстоятельства потребуют раскрытия некоторых тайн, я тебе все расскажу. Но не раньше.
男孩眨了眨眼。“次奥……”他努力想挤出这个字,可是却说不出口。
Мальчишка моргает. «Х-х-х...» Несмотря на все усилия, незнакомое слово ему не дается.
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
пословный:
说 | 半个 | 不字 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) 未能生育。
2) 谓不嫁人。
3) слово "нет"
|