不明真相
bùmíng zhēnxiàng
не быть в курсе дела, не знать подлинного положения вещей
bù míng zhēn xiàng
be unaware of the truth; be kept in the dark; ignorant of the facts (truth); (The case) is still enveloped (wrapped) in mystery.be ignorant of the facts
bùmíngzhēnxiàng
be unaware of the truthпримеры:
你可能也是不明真相的其中一人,玛多拉。我知道你会钻牛角尖继续苦思冥想。那么:你就想吧...
Мадора, ты, может, и сама из них, только не знаешь этого. Ты же параноик и вполне можешь предположить нечто подобное. Вот и предположи...
说明真相
give the facts
判明真相
ascertain the facts
你还不明白吗?还要发生什么你才能认清事实的真相?
Что, неужели еще непонятно? Что еще должно случиться, чтобы вы все проснулись и поняли, что происходит?
晚点,觉醒者。希望你能查明真相,尽管并不值得。
До скорого, пробужденный. Желаю тебе отыскать истину – хотя ты ее и не заслуживаешь.
不管他有罪或清白,只要查明真相,我都会给你奖赏。
Если ты докажешь его вину или невиновность, я награжу тебя.
只要你能查明真相,不管他是否有罪,我会付给你酬劳。
Я заплачу тебе, если ты выяснишь наверняка, виновен он или нет.
未查明真相的空中飞行物
неопознанный летающий объект, НЛО
你必须在这段时间里查明真相,遗憾的是今天是不太可能了。
Однажды определенно надо в этом разобраться. Увы, вряд ли сегодня.
你不明了整个真相!梅利葛德根本搞不清楚她自己在说些什么!
Вы не знаете всей правды! Меригольд не знает, что говорит!
问它怎么会出现这种...问题。让它说明真相。
Спросить, откуда у нее взялась эта... проблема. И пусть правду говорит!
我不了解你的情况,但是我状态很好,而且也准备好查明真相了。带路吧,伙计!
Не знаю, как тебе, но мне кажется, с этим стоит разобраться. Веди!
说如果他想查明真相,你需要了解一些事情。
Сказать, что если он хочет получить ответ на вопрос, для начала ему придется кое-что вам рассказать.
我会查出来的,我总能查明真相。现在快滚,马上!
Я все выясню. Мне не впервой. А теперь ступай прочь. Живо!
通常我才不关心兽人会不会迷路呢,但是我就很好奇到底是在煮什么东西。去查明真相吧。
С одной стороны, одним орком больше, одним меньше, с другой стороны, действительно интересно, что может сделать этот "локтар". Разузнай.
只有一件事是肯定的。我会在她死之前查明真相。
Но я выясню это, прежде чем она испустит дух. Это я могу сказать наверняка.
是啊,但我们的领主会很想查明真相的,甚至会悬赏。
Конечно нет. Но наш ярл хочет знать наверняка, виновен ли он. Возможно, даже заплатит, если удастся что-то выяснить.
有件事是可以确定的:我会在她死之前查明真相。
Но я выясню это, прежде чем она испустит дух. Это я могу сказать наверняка.
是啊,但我们的领主很想查明真相,甚至愿意付出奖赏。
Конечно нет. Но наш ярл хочет знать наверняка, виновен ли он. Возможно, даже заплатит, если удастся что-то выяснить.
这名建筑师的灵魂并不想与我们交战。他在死后也只不过想要工作而已。也许我们能破除他神智的迷雾,查明真相。
И дух архитектора чего-то не хочет с нами сражаться. Надо же, откинулся, а все туда же – только о работе думает. Надо ему мозги прочистить, может, тогда и поймем чего.
国王命令所有身强力壮的联盟成员进入泰罗卡森林查明真相。
Король приказывает всем солдатам Альянса, способным держать оружие, отправиться в лес Тероккар и выяснить, что там стряслось.
大酋长命令所有身强力壮的部落成员进入泰罗卡森林查明真相。
Вождь приказывает всем солдатам Орды, способным держать оружие, отправиться в лес Тероккар и выяснить, что там стряслось.
返回破碎前线,替我查明真相!去那里寻找幸存者,或者线索,随便你去找什么,总之给我查清楚!
Иди и без ответов не возвращайся. Прочеши поля боя – найди выживших, найди следы, хоть что-то найди!
有时真相不易搞清。
The truth is sometimes difficult to get at.
不管你之後想做什么,都悉听尊便。但放任叛徒在泰莫利亚营区里会威胁到我们所有人。护送布莉吉妲,并尽可能查明真相。
Потом поступай как знаешь - дело твое. Но изменник в лагере угрожает всем - в том числе и тебе. Проводи Бригиду и разузнай у нее все, что сможешь.
“我们上次相见的地方”,不明不白的。
"Где мы в последний раз были вместе". Не слишком-то много.
пословный:
不明 | 明真 | 真相 | |
1) не понимать, неизвестно, не ясно; неизвестный
2) нечеткий, неразборчивый, неясный
3) не умный, не способный
4) невозможно установить
|
1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение [вещей]; подлинный облик (вид); реальность, действительность
2) стар. действительный министр, министр у дел (в данное время занимающий пост министра)
|