真相
zhēnxiàng

1) правда, подлинная картина; подноготная; истинное (действительное) положение [вещей]; подлинный облик (вид); реальность, действительность
2) стар. действительный министр, министр у дел (в данное время занимающий пост министра)
zhēnxiàng
действительное положение; истинная картина; реальность
真相大白 [zhēnxiàng dà bái] - тайное стало явным; правда всплыла наружу
подлинная картина
zhēnxiàng
事情的真实情况<区别于表面的或假造的情况>:真相大白 | 弄清问题的真相。zhēn xiàng
事物的原本面目,或真实的情况和经过。
洛阳伽蓝记.卷一.城内修梵寺:「修梵寺有金刚,鸠鸽不入,鸟雀不栖。菩提达磨云得其真相也。」
初刻拍案惊奇.卷十八:「富翁惊得面如土色,不好开言。又见道着真相,一发慌了。」
zhēn xiàng
the truth about sth
the actual facts
zhēn xiàng
face; naked truth; truth; the actual state of affairs; the real situation:
歪曲事实真相 give a false account of the real situation
不明真相 be ignorant of the facts
掩盖真相 cover up the facts
事实真相已泄露。 The truth has leaked out.
真相终将大白。 Truth will out.
zhēnxiàng
syn. 真像1) 佛教语。犹言本相,实相。后指事物的本来面目或真实情况。
2) 谓实任宰相。
3) 犹宝相。即神、佛的画像或塑像。
частотность: #4929
в самых частых:
в русских словах:
вскрывать
вскрывать истинный смысл событий - 揭开事件的真相
далёк
его слова далеки от истины - 他的话与真相相距甚远
лакировщик
2) перен. 粉饰真相者 fěnshì zhēnxiàng-zhě
момент истины
关键时刻 guānjiàn shíkè, 真相时刻
неприкрашенный
неприкрашенная действительность - 不加粉饰的真相
отписать
-ишу, -ишешь; -исанный〔完〕отписывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈旧〉没收, 把…归公. ~ имение в казну 把地产充公. ⑵〈旧或俗〉把(财产等)遗留给. ~ имущество детям 把财产留给子女. ⑶〈俗〉写信通知. ~ всю правду 函告一切真相.
покрыто мраком неизвестности
真相不知; 谁也不知道; 疑云一团;
постправда
后真相
похожий
они очень похожи друг на друга - 他们真相像
правда
1) (истина) 真理 zhēnlǐ; (истинное положение) 真相 zhēnxiàng; (справедливость) 正义 zhèngyì; 真情 zhēnqíng; 真实[性] zhēnshí[xìng]
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
рассказать правду о чём-либо - 说出关于...的真相
приподнять завесу
令人看出一些真相
сбросить маску чего-либо
露出...真面目(真相)
сбросить с себя маску чего-либо
露出...真面目(真相)
сорвать маску с кого-либо
揭露...真相; 揭除...假面具
теледиапроектор
传真相片放映机
упала завеса
真相大白; 水落石出
синонимы:
примеры:
揭开事件的真相
вскрывать истинный смысл событий
不加粉饰的真相
неприкрашенная действительность
他们真相像
они очень похожи друг на друга
说出关于...的真相
рассказать правду о чём-либо
使真相大白于天下
доносить правду до всего мира
查明过去曾使危地马拉人民遭受痛苦的侵犯人权事件和暴力行为委员会; 历史真相调查委员会
Комиссия по расследованию совершенных в прошлом нарушений прав человека и актов насилия, которые причинили страдания населению Гватемалы
实况调查;真相调查
установление фактов
实情调查;真相调查
расследование
正义、真相与和解委员会
Комиссия по правосудию, установлению истины и примирению
调查真相和伸张正义全国委员会
Национальная комиссия по установлению истины и восстановлению справедливости
全国真相与和解委员会
Национальная комиссия по установлению истины и примирению
萨尔瓦多调查真相委员会信托基金
Целевой фонд для Комиссии по установлению истины в Сальвадоре
真相、正义与和解委员会
Комиссия по установлению истины, справедливости и примирения
真相、接纳与和解委员会
комиссия по установлению истины, принятию беженцев и примирению
真相与和解项目白皮书
Белая книга по вопросам установления истины и примирения
不问事实真相
игнорировать факты
查明事实真相
искать правду, устанавливать факты
阐明案情真相
state the facts of a case
仅根据他的陈述,还不能弄清真相。
The truth cannot be known from (on) his statement alone.
一语点破事实真相
выложить всю правду (все факты) одной фразой
...你是为真相而来...你不会喜欢它的...你最害怕的事情成真了...你不够格...不够...
...ты здесь, чтобы узнать правду... и тебе она придется не по вкусу... сбывается твой худший кошмар... тебе это не под силу... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
揭露真相
betray the fact; uncover the truth
把真相讲明白
explain the actual situation in explicit terms
弄清事实真相
прояснить факты
判明真相
ascertain the facts
这就是事情的全部真相。
That’s the whole truth about it.
事情的真相
the truth of the matter
到时候他会把事实真相告诉你的。
Придет время, и он расскажет тебе, что происходит на самом деле.
有知识/有文化的人就一定能看清真相吗?
Всегда ли знающие/образованные люди видят истину?
说明真相
give the facts
探悉事实真相
разузнать истинное положение дел
妄图掩盖事实真相
тщетно пытаться скрыть правду; напрасно стараться скрыть факты
在真相面前谣言不得不消声匿迹。
The rumour had to disappear before facts.
歪曲事实真相
извращать факты о реальной обстановке
掩盖真相
скрывать истинное положение вещей, скрывать правду
事实真相已泄露。
Правда открылась.
真相终将大白。
Правда в конце концов выплывет наружу.
追问事实真相
расследовать факты, детально изучать реальную обстановку
事后我才知道事情的真相。
Лишь впоследствии я узнал всю правду о случившемся.
他知道全部真相。
He knows the whole truth.
谎言掩盖不了真相。
Lies cannot cover truth.
真相终于大白了。
Правда в конечном счете всплыла наружу.
要查明事情的真相。
Find out the truth of the matter.
他想把真相掩盖起来。
Он хочет скрыть правду.
他向父母隐瞒了真相。
He concealed the truth from his parents.
我有意告诉他真相。
I’m thinking about telling him the truth.
迟早都会真相大白的。
The truth will come out sooner or later.
真相终究会大白的
правда в конце концов выйдет наружу
无从了解事实真相
никак не разобраться в истинном положении вещей
未查明真相的空中飞行物
неопознанный летающий объект, НЛО
从以上所说的可以断定, 您还不知道事实真相
извышеизложенного можно заключить, что вы еще не знаете правды
真相见恨晚了!
Правда жаль, что не были раньше знакомы!
婚姻的真相
правда о браке
揭露…的真相
выводить на свежую воду; выводить на чистую воду; вывести на чистую воду; вывести на свежую воду; сорвать покров с чего; сорвать завесу с чего
竭力用话来隐瞒真相
Играть словами
人民看报纸读杂志,沉默不语。扑面而来的,是叫人喘不过气来的恐怖!怎么能如此生活?许多人把真相视为敌人,也把自由视为敌人 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Люди читали газеты, журналы и молчали. На них обрушился неподъемный ужас! Как с этим жить? Многие встретили правду как врага. И свободу тоже. (Светлана Алексиевич)
一个社会愈远离真相,就愈讨厌说出真相的人。
Чем дальше общество отдаляется от правды, тем больше оно ненавидит тех, кто её говорит.
掩饰真相
скрывать правду
但有些事情比真相还要重要。
Но некоторые вещи важнее правды.
我会将关于虚无的真相散播给全世界!
Я поведаю о Ничто всему миру!
朱儿应该要知道真相。
Джул имеет право знать правду.
我得告诉子民们真相!
Я должна показать Детям истину!
虚无的真相?那是什么意思?
Истина о Ничто? Что это значит?
匕港镇有权知道真相。
Жители Фар-Харбора имеют право знать правду.
感谢你帮助我看清楚真相。
Спасибо за то, что помогли мне увидеть истину.
蛮锤真相检查者
Знаток истории клана Громового Молота
朝闻道 - 逃避真相覆盖光环
Прими правду – аура отвергнутой правды
诅咒密码 - 真相和历史
Код Проклятия – правда и миф
腐蚀-不可言喻的真相1
Порча - Невыразимая истина 1
无论如何,如果你想要了解这儿的情况的话……就应该尽快找我核实。一旦我查明了真相,而且这确实是一本书的话,那么我会很高兴与你分享这里面的知识。
Короче, свяжись со мной как можно скорее... если, конечно, хочешь знать, что там внутри. Как только я это узнаю, с удовольствием поделюсь с тобой информацией – разумеется, если там действительно окажется книга.
惟有杀戮能让你这卑微的家伙了解真相。
Имей в виду, единственный способ поступить к нам на работу – обагрить руки кровью!
去帮我从它们身上收集一些幽灵精华来,或许我可以研究出它们的来意。,卡拉赞中隐藏着许多秘密,而我,决心揭开这些秘密之后的真相。
Доставьте мне одну из призрачных сущностей, чтобы я мог изучить ее. В Каражане много секретов, <имя>, и я полон решимости раскрыть их все.
库尔森的确是该死,不过……到底是谁将他带上了这条邪恶的道路呢?通过研究,我已经找到了真相:是一个名叫麦佐斯的食人魔法师干的。他住在荆棘谷东部的食人魔山中,据说他擅长心灵控制魔法,我也确信正是他使得库尔森上校堕落的。
Хотя Курцен и мертв, зло, соблазнившее его, живет! Вот что мне удалось выяснить: огрский маг – МайЗот – живет в огрском кургане в восточных горах Тернистой долины. Говорят, что он пользуется магией, овладевающей разумом, и я не сомневаюсь, что МайЗот виноват в падении Курцена.
请你一定要伸出援手,帮我揭开这场惨剧的真相。如果可以的话,进入塞纳里奥树林寻找线索吧。我记得曾在树林中看见一具破碎者的尸体,他旁边还有个奇怪的物体。这条线索可能对我们有所帮助。
Пожалуйста, помогите мне выяснить, что за трагедия здесь произошла! Нужно сходить в чащобу и поискать там какие-то улики, подсказки, которые смогут навести нас на след. Когда я был там – правда, очень не долго – то видел труп некоего Сломленного и странный предмет около него.
这本书里记录了很多真相……
В этой книге содержится много секретов...
……可以毁灭你的真相。
Опасных секретов!
如果说有人知道真相的话,那肯定是在荆棘谷南端的藏宝海湾里的克拉兹克。去找克拉兹克谈谈,问问他关于那个地精驾驶员的事情。
Если кто и знает правду, то только Кразек из Пиратской Бухты, на южном мысу Тернистой долины. Поговорите с Кразеком и разузнайте у него про нашего пилота-гоблина.
当然,这听上去确实很危险,但也有可能什么都不会发生。总之,不试一试是不会知道真相的。
Да, это звучит рискованно. Но может ведь и ничего не случиться. Короче, не попробовав, не узнаешь.
如果你能去找出真相,我一定会感激你的。那人埋东西的地方就在我的谷仓附近的一个老树桩后面。
Если ты можешь выяснить, что закопал в землю этот незнакомец, я буду очень признателен. Поищи возле старого пня, рядом с амбаром.
我现在很想知道威利所提到的“石匠”是个什么意思,或许这只是一个口误?石匠公会跟迪菲亚真的有联系吗?或许暴风城军情七处的首领马迪亚斯·肖尔会知道真相。把威利的便笺拿给他,看看他对这个越来越大的谜团有什么想法吧。他就在旧城区的兵营里。
Интересно, что имел в виду Вилли, когда упомянул о Каменщиках. Оговорился или проговорился? Могут ли разбойники из Братства Справедливости быть связаны с Каменщиками? Только один человек должен знать наверняка: Матиас Шоу, глава ШРУ. Покажите ему записку Вилли и посмотрите, сможет ли он пролить свет на эту тайну. Если вам не сразу удастся найти Шоу, поищите в Казармах в Старом городе.
要想搞清楚问题,只有一个办法:把香水的样本交给我的朋友,药剂师金格。皇家药剂师协会一定能找出真相。
Есть только один способ убедиться – отнести флакон одеколона и духов аптекарю Зинг. Королевское фармацевтическое общество отыщет истину.
我们必须知道真相,不过,恐怕只有血顶氏族的酋长和巫医才知道这些事,而他们又是我们暗矛部族的敌人,所以他们是绝对不会老老实实地告诉我们真相的,恐怕他们只有在死了以后才会愿意和我们谈谈!
Необходимо выяснить правду, и, боюсь, она известна лишь вождю племени Кровавого Скальпа и его знахарю. Они враги племени Черного Копья, и просто так говорить не будут, поэтому мы должны вырвать правду из их мертвых губ!
那个巨魔没有对你说出真相。你为他弄来的那两块石板提到了哈卡精华,但是那个传说的内容应该还有更多才对。我已经研究很久了,而且我发现摩沙鲁石板应该总共有六块,并非两块!是六块!
Тот тролль обманул тебя. В тех двух табличках шла речь о пленении сущности Хаккара, но легенда этим не исчерпывается. Я долго изучал этот вопрос, и обнаружил, что табличек Мошару шесть, а не две! Шесть!
他说他眼前反复显现狼的幻象,接着就带着一队远行者往西边去了,说是要寻找幻象的真相。我记得他说要去钢铁之门看看。
Он сказал, что видит сны про какого-то волка, после чего собрал маленькую группу выносливых гонцов и отправился на запад. Мне кажется, он упоминал некое место под названием Стальные ворота.
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
这块水晶将揭开那三名选手的死亡真相。把它带到比赛场东边的墓地里去,并在温德尔·巴尔弗爵士、洛林·阳焰和康纳尔·铁拳的墓前使用它。
Этот кристалл откроет нам правду о том, как погибли три участника турнира. Отнеси его на кладбище на востоке Ристалища к могилам сэра Венделла Балфура, Лориена Блеска Солнца и Коналла Железной Хватки.
现在就来揭晓真相吧!
Настал момент истины!
听我说,!我需要真相,现在就要知道!
Послушай-ка, <имя>! Мне надо знать, что происходит, причем прямо СЕЙЧАС!
返回破碎前线,替我查明真相!去那里寻找幸存者,或者线索,随便你去找什么,总之给我查清楚!
Иди и без ответов не возвращайся. Прочеши поля боя – найди выживших, найди следы, хоть что-то найди!
他一定很想知道那场惨剧的真相。
Уверена, он захочет узнать, что здесь произошло на самом деле.
虽然探险者协会能够从他们的考古发现中推测出一些零碎的古代信息,中将或许能通过强大的力量抽取一些现在的信息,但唯有灵魂可以知晓全部的真相。
Пока Лига исследователей копается в земле в поисках осколков прошлого, а вице-адмирал пытается постигнуть суть настоящего путем грубой силы, истина скрывается от нас среди призраков.
现在我们知道了真相,那是一件用来对付我们的武器!一定不能让他们完成这台钢铁巨像,,否则庇护所就要大祸临头了。
Теперь мы знаем правду: это оружие, которое они собираются применить против нас и наших союзников. <имя>, нельзя допустить, чтобы они завершили изготовление железного колосса. Против него наш приют не устоит.
我有一个办法,可以查出他们死亡的真相,不过我需要一种稀有的材料。我们必须弄到一块先知的水晶。这种水晶只有在晶歌森林的萨特身上才能找到。到晶歌森林中部的绝望之林去,在那里的暗夜精灵废墟附近寻找自由的先知,把水晶给我带回来。
Я знаю, как нам вывести его на чистую воду, но для этого понадобится очень редкая вещь – кристалл провидца. Такие кристаллы можно найти только у диких провидцев, обитающих рядом с руинами ночных эльфов в Опустевших лесах, это в центре леса Хрустальной Песни. <имя>, найди провидца и принеси кристалл.
如果你自认为在追踪方面有丰富经验的话,不如帮我去探寻这件事的真相吧。蒂巴尔说她上次外出时发现了一些大脚印。我要你前往营地北边的苦潮湖,在湖的南岸搜寻恶刃豹的脚印。
Если хочешь проверить свои способности следопыта, попробуй узнать правду о Шанго. Дебаар говорит, что она недавно видела какие-то большие следы. Отправляйся на север к озеру Горьких Волн и осмотри его южный берег. Может, тебе они тоже встретятся.
你把这块水晶碎片交给她吧,然后,为了弄清坠星山事件的真相,她肯定会丢一堆麻烦的事情给你去做的。
Отдай ей этот кристалл, и я даже не сомневаюсь, что она тут же нагрузит тебя работой. Будешь выяснять, что же там все-таки происходит.
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
В процессе своего путешествия по миру, я изготовил несколько забавных мелочовок. Например, знаешь ли ты, что при наличии достаточного раздражителя можно заставить человека выложить всю правду? И надо же какое совпадение! У меня в руках как раз такие подходящие штучки.
在让你得知真相之前,你必须亲自去了解当前的局势。
Но прежде, чем выслушать эту историю, тебе следует воочию увидеть то, чему мы противостоим.
我担心是某个上古之神干的,你帮我查明事情的真相吧!击败两名巨石卫士,取回他们的能量核心。其中就有我们想知道的一切信息。
Боюсь, что его специально вывели из строя. Скорее всего, кто-то из Древних Богов. Помоги мне разобраться. Разбей Хранителей и принеси мне их энергетические сердечники. И тогда мы поймем, в чем тут дело.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,最伟大的萨满祭司萨尔酋长站了出来。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. Нам повезло, ведь наш вождь – один из величайших шаманов в мире.
只要你帮我们逃走,我就把这里所发生的真相写出来。
Если ты поможешь нам бежать, я напишу всю правду о том, что здесь произошло.
塞拉摩已经派出了调查员去调查旅店是怎么变成现在这般模样的。我在那里安排了一个间谍,因为我根本不相信这帮人类能搞清楚事情的真相。
Терамор направил туда следователя разобраться, с чего это вдруг сгорела таверна. Посылал я туда шпиона... Не верю, что людишки могут там все выяснить.
到北边去,就在古拉巴什竞技场西侧,打几头游荡在丛林里的虎豹来。它们那毛茸茸的皮草将会把我们领往真相!
Отправляйся на север, к западной части арены Гурубаши, и поохоться на кошек, которые рыщут в джунглях. Их пушистые шкурки помогут нам узнать правду!
哦,我相信你和巴布肯定觉得这本书中的奇异描述和草图很可笑,但是你有没有想过,那可能是一些传说的真相?
О, да я уверен, что вы с Бабс животики себе надорвали, читая эти чужеземные описания да разглядывая картинки в книге. А вы не подумали о том, что в легендах есть доля истины?
我们从旅店的废墟里收集了尽可能多的线索。我不知道调查的结果到底是什么,但我们必须知道真相。
Мы забрали с пепелища таверны все, что смогли. Мне страшно думать о том, куда приведет нас это расследование, но мы должны знать правду.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。大地之环正在努力调查这场动乱的真相。幸运的是,蛮锤萨满祭司向我们伸出了援手。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Служители Земли стараются понять, что происходит. К счастью, нам удалось заручиться поддержкой шаманов из клана Громового Молота.
不管怎样,我们不知道这里到底出了什么事。所以,你必须去找出真相!
В любом случае, мы и сами не можем понять, что тут творится. Нужно все выяснить!
通常我才不关心兽人会不会迷路呢,但是我就很好奇到底是在煮什么东西。去查明真相吧。
С одной стороны, одним орком больше, одним меньше, с другой стороны, действительно интересно, что может сделать этот "локтар". Разузнай.
给水獭叼走了。这就是真相。
Выдры, вот что.
去见见查尔莉,跟她说我将不久于人世。告诉她我希望能在离开这个世界以前,知道达哈卡死亡的真相。
Найди Чалли и скажи ей, что я умираю. Передай ей – я хочу узнать, что стало с Дахакой, прежде чем покину этот мир.
艾吉斯原是信徒当中一位颇有名望的先知,但由于试图找出泰罗克被贬落的真相而遭到了放逐。
Когда-то Айкисс был уважаемым мудрецом среди приверженцев, но попытки узнать правду о крахе Терокка стали причиной его собственного изгнания.
这名建筑师的灵魂并不想与我们交战。他在死后也只不过想要工作而已。也许我们能破除他神智的迷雾,查明真相。
И дух архитектора чего-то не хочет с нами сражаться. Надо же, откинулся, а все туда же – только о работе думает. Надо ему мозги прочистить, может, тогда и поймем чего.
像你这样光荣的部落成员当然也能一同前往,但你要小心——真相可能十分丑恶。
Разумеется, они будут рады, если вы поможете им в этой нелегкой миссии, но имейте в виду – дела могут пойти плохо.
我能感觉到在沼泽中存在一股强大的力量,$p。它在吸引着我。我们必须前去弄清真相。你先走一步吧,我得把这些蘑菇吃完。
Я чувствую присутствие какой-то мощной силы на болоте, $p. Она тянет меня к себе. Мы должны отправиться туда и забрать себе то, что ждет нас там. Ты иди <первым/первой> – мне еще нужно доесть грибы.
大多数凡人无法理解燃烧军团的真正面目。那些能够意识到真相的人往往会拒绝接受其中的意义。这样的知识是如此的沉重,凡人的心灵无法承担。做出了那样的自我牺牲之后,他的灵魂也开始改变。
Большинство смертных не в силах осознать правду о Легионе. Даже те, кто догадывается, отказываются ее принять. Это знание является грузом, непосильным для смертных. Такие жертвы меняют душу.
如果我们想要弄清隐藏在吉尔纳疯言疯语中的真相,我们就得引发一个幻象。
Чтобы узнать, что происходит с Гилнером, мне нужно видение.
听着,伙计,你可别说出去啊,老麦克斯跟我是绝对没可能的,但是他的心地确实很善良。我一直都想躲开他,可他总能找到我!我只是不忍心把真相告诉他而已。
Слушай, дружище, между нами говоря, у старика Макса тут вообще нет шансов, но у него доброе сердце. Я все пытаюсь убежать и спрятаться, но он все время меня находит! Мне так не хочется расстраивать его.
你的魅魔应该可以从那些教徒嘴里套出真相。去问问看有没有教徒知道他们首领的去向。
Думаю, твой суккуб сможет выудить из ритуалистов всю необходимую нам информацию. Найди того, кому известно местоположение лидера ритуалистов.
但我弟弟的话依旧困扰着我。如果艾尔知道是谁下令杀害了我们一家,那我就有权知道真相。
Но меня по-прежнему тревожат слова брата. Если Эйир знает, кто велел расправиться с моей семьей, то должна знать и я.
我现在亲眼见证了破碎海滩的战事,看到了燃烧军团带来的恐惧。真相打开了我的双眼。
Теперь, когда я своими глазами увидел Расколотый берег и все ужасы, что принес с собой Пылающий Легион, мне открылась истина.
我所说的真相并不是指敌人那难以想象的邪恶,而是指面对这样的邪恶力量时,我们的人民心中迸发出的大无畏的勇气与牺牲精神。
Я говорю не о том кошмарном зле, что воплощает наш враг, но о доблести и самопожертвовании, которые это зло пробуждает в наших сердцах.
只有在这个法术的影响下,他们才会说出真相。
Только под действием его заклятья они будут говорить правду.
如果他不去调查这次袭击的真相,那就由我来!
Если он не пожелает выяснять, кто стоит за этим нападением, я сам этим займусь!
找到并消灭这个纳德尔。记得搜索他的尸体,寻找能够揭露真相的线索。
Найди этого Надера и прикончи его. А тело обыщи – возможно, ты найдешь какие-то указания на то, что за всем этим стоит.
这就是真相揭露之时。
Это момент истины.
一旦任务完成,记得把他们的碎片各带一份给我。我们可以对其进行研究,并弄清梦魇快速蔓延的真相。
Затем принеси мне по кусочку каждого из них. Мы изучим их, чтобы понять, почему Кошмар так быстро разрастался.
准备好看清真相的时候,就告诉我。
Поговори со мной снова, когда будешь <готов/готова>, и я покажу тебе, что скрывается под покровом иллюзий.
无论如何,我的职责是确保我的员工安全。我的智慧和勇敢加上你的实用技能,我们应该能追查到真相。
В любом случае я должен обеспечить безопасность своих людей. Мое хитроумие и отвага, а также твои практические навыки позволят нам выследить убийцу.
治安官……死了?我的母亲……是女巫会的首领?真相实在是太沉重了……
Маршала... больше нет? Моя мать... возглавляет ковен? Это уж слишком...
距离揭示真相只有一步之遥了。
Осталось сделать последний шаг – и нам откроется великая истина.
是时候让她看清真相了。
Пришла пора раскрыть все карты.
她知识渊博,应该能够解读出其中的真相。
Она знает очень много и сможет понять скрытую в них истину.
不是所有的斯托颂家族成员都追随我的勋爵踏上了这条黑暗之路。他们和我都没有发现勋爵堕落的真相。
Не все люди дома Штормсонгов последовали за моим лордом по пути тьмы. Некоторые из них пока что не знают, как не знал и я, что его поглотил мрак.
与我一同穿过镜子,。你应该亲眼看看这场“枯竭”的真相。
Пройди со мной через зеркало, <имя>, и ты самолично узнаешь всю правду об этой "засухе".
仪式的准备工作已经完成。揭晓真相的时刻即将来临。
Я закончила приготовления к ритуалу. Настал момент истины.
只有执政官能引导你找到真相。也许她甚至知道结束心能枯竭的办法。
Если уж она не направит тебя к истине, никто не сможет. Возможно, ей даже известно, как покончить с засухой.
在我戴上巫妖王王冠的那一刻,我想让这个世界相信我死了,甚至包括我的女儿泰莉亚。我……觉得这个谎言比真相更容易面对。
Надевая корону Короля-лича, я хотел, чтобы весь мир считал меня погибшим. Даже моя дочь Телия. Я... считал, что ложь будет лучше, чем жестокая правда...
请帮助我对这顶破碎的头盔集中精神。我们也许能一起窥得真相。
Помоги мне сосредоточиться на расколотом шлеме. Может быть, вместе мы сможем найти проблески правды.
通灵领主们被隔绝有段时间了。你必须前往他们的国度,探寻此次入侵背后的真相。
В последнее время мы не получали вестей от некролордов. Отправься в их царство и узнай правду об их вторжении.
你愿意帮我熟悉这个地方吗,苏醒者?我感觉到有太多的东西需要去理解。太多的秘密,太多的真相。
Ты расскажешь мне об этом мире, <пробудитель/пробудительница>? О многих его секретах и истинах, которых я еще не понимаю?
大酋长命令所有身强力壮的部落成员进入泰罗卡森林查明真相。
Вождь приказывает всем солдатам Орды, способным держать оружие, отправиться в лес Тероккар и выяснить, что там стряслось.
布莱恩曾经是我最好的朋友。他的神智被什么东西给迷惑住了,我们得帮他清醒过来,然后查明真相!
Брайан был одним из моих лучших друзей. Что-то затуманило его разум, и мы должны как можно скорее привести его в чувство!
国王命令所有身强力壮的联盟成员进入泰罗卡森林查明真相。
Король приказывает всем солдатам Альянса, способным держать оружие, отправиться в лес Тероккар и выяснить, что там стряслось.
拿着这张占卜卷轴——它可以侦测出那些水元素是谁召唤出来的。但是你必须从水元素身上拿到一些东西才能查到真相。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
Мы бы с легкостью могли отстоять Приют Серебряного Ветра у Орды, если бы наши противники не подчинили себе наших защитников – элементалей воды озера Мистраль.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
林达斯被关进紫罗兰监狱了,你觉得自己应该对他负责,并查出他所作所为的背后真相。
如果能够跟他谈谈,说不定可以设法把他弄出来,以后好好看着他。进入紫罗兰监狱,了解林达斯的状况。
如果能够跟他谈谈,说不定可以设法把他弄出来,以后好好看着他。进入紫罗兰监狱,了解林达斯的状况。
Линдрас сидит под замком в Аметистовой крепости. Вы считаете, что в ответе за него, и поэтому должны выяснить, почему он так поступил.
Может, если вам удастся поговорить с ним, вы бы придумали, как освободить беднягу из заключения.
Отправляйтесь в Аметистовую крепость и узнайте, что случилось с Линдрасом.
Может, если вам удастся поговорить с ним, вы бы придумали, как освободить беднягу из заключения.
Отправляйтесь в Аметистовую крепость и узнайте, что случилось с Линдрасом.
荣耀属于联盟,。虽然进展缓慢,但我们确实正在卡桑琅丛林逐步建立起对部落的优势。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
在守住这边战线的同时,我们还需要你去打响另一场战斗——直击敌人心脏的战斗。
我们军情七处的密谍,特工康奈利传来消息说,一支部落先锋队正在向昆莱山北部山麓移动。
我要你立即出发,到当地与特工康奈利取得联系,查出事情的真相。
你可以去找那边的范妮,让她送你一程。
Слава Альянсу, <класс>. Мы продолжаем теснить Орду в Красарангских джунглях, но до окончательной победы еще далеко.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
Пока мы здесь удерживаем линию фронта, тебе предстоит помочь нам в другой битве, в которой мы поразим противника в самое сердце.
Секретный агент ШРУ Коннелли прислал донесение, в котором говорится, что авангардный отряд Орды движется по северным склонам горы Кунь-Лай.
Отправляйся без промедления в указанное место, свяжись с агентом Коннелли и узнай, что происходит. А добраться тебе поможет Фенни.
我们也继续往深处走吧。在那里…恐怕会有,令她无论如何都不得不接受「真相」的东西。
Давайте проследуем за ней. Боюсь, что в глубине руин будет нечто, что заставит её принять правду.
所以这肯定就是真相!芭芭拉冲呀!
Так что я говорю правду! Барбара лучшая!
相信如果他们了解到事实真相,他们会理解和支持中国政府的民族政策、宗教政策以及我们处理这起事件所采取的措施。
Если они уяснят правду, они смогут понять и поддерживать национальную и религиозную политику Китая и принимаемые им меры.
为了看清真相,我的决定是等待——等着观察他们的进一步行动。
Я решил понаблюдать за ними какое-то время. Изучить их стратегию.
有必要再回去确认一下现场了!让我们拨开绝云间的迷雾,直达那闪耀的真相吧!
Время провести расследование! Давай развеем завесу тайны, накрывшую Заоблачный предел, и пусть сияние правды озарит мир!
因为没有人能保证,把真相告诉无知之人,就能让现状变好而不是变糟。
Потому что в случае с невеждой правда лишь усугубит ситуацию.
不过,最近他一直在说,要把真相告诉提米,唉,到底他经历了什么呢…
Недавно он сказал, что хочет рассказать Тимми всю правду о том злополучном дне...
它的真相,不是通过拷问就能得到的。
Правду о нём не узнать при помощи допросов.
这位「女士」…作为冰之神派来完成「契约」的使者,在我的要求之下,全程瞒过了她的同僚,「公子」,没有泄露自己所知的真相。
Что касается Синьоры... Крио Архонт не ошибся, выбрав её для выполнения своей части контракта. Ей удалось сохранить всё в тайне от чересчур любопытного Чайльда. Она сделала это по моей просьбе.
我需要你搜集更多关于梦境的信息。线索越多,越容易查到真相。
Нужно, чтобы вы собрали подробности об этих снах. Чем больше мы узнаем, тем ближе будем к истине.
如果发现了「盐之魔神」的真相,请你一定要公正地判断,就算那真相是对摩拉克斯不利的。
Если мы обнаружим истину за Архонтом Соли, прошу рассудить справедливо, даже если она может навредить Мораксу.
那么,真相是…
Что же происходит на самом деле?
我更关心为什么不能直接告诉大家真相!
Паймон просто хочет знать, почему нельзя всё сказать начистоту!
想不到真相竟是如此,骑士团差点制定了歼灭计划…现在看来恐怕太武断了。
Теперь, когда мы знаем правду, страшно подумать, что мы почти были готовы его убить.
您不想告诉提米真相?
Ты не хочешь, чтобы Тимми узнал правду?
嗯,不然也不会把「真相」当作惩罚了。我也不想讲出这么残酷的事。
Да. Иначе зачем мне было ею наказывать? Я бы не стал рассказывать эту жестокую историю, не нарушь она контракт.
知道真相有什么不好的?
Что плохого в том, чтобы знать правду?
实在不好意思…虽然嘴上说我已经想清楚了,不会告诉提米真相。
Мне неловко, но... Хотя я и не хочу его травмировать...
风魔龙事件的真相,依然存在隐情。一定还有我们未能掌握的事实…
Должно быть, мы пока чего-то не знаем о драконе.
本皇女驰骋星间,已从黑暗的幕帘之后窥见真相的一角。被诅咒的大地,「人」的恶念…
Путешествуя меж звёзд, за завесой мрака я увидела частичку истины... Мне открылся мир, проклятый дурными помыслами людей...
咳,咳咳…小姐想说,如果是你们几位,一定可以抵达幻象背后的真相。
Кхм... Госпожа имеет в виду, что лишь вы за тысячей химер сможете узреть реальность.
钟离说的,的确是「真相」吧。
Всё, что ты сказал, правда?
一定要弄清楚事情的真相…
Я обязана с этим разобраться!
来探究世界的真相。
Мы пришли в поисках истины сего мира.
我现在必须去确认「真相」。那么,再见了,菜鸟们!
Мне пора на встречу с истиной. А вам, щенки, до свиданьица!
是的,他致力于探究世界的真相,已经有了很多很多伟大的成果。
Верно. Он посвятил свою жизнь познанию истины и сделал много важных открытий.
是的,我不想告诉提米真相,他还是个孩子。
Не хочу. Он всего лишь ребёнок... Не думаю, что стоит ему рассказывать сейчас.
我真怕我哪一天忍耐不住,把真相全部告诉他。
Боюсь, что однажды я не выдержу и расскажу ему всё...
即便事后有人推断,丽莎滤去茶渣所用的,只是一种常见的炼金滤材而已…但真相是什么连我也不知道了。
Вскоре после этого некоторые стали утверждать, что предмет, которым Лиза фильтровала чай, был обычным материалом для фильтрации, часто используемым в алхимии... Но где тут правда, даже я не знаю.
在他足够成熟,能够承受真相之前…
Может быть, когда он немного подрастёт... Но не сейчас.
这个吟游诗人身上有种非常特殊的气息…我还不能确定真相,但他与别的市民似乎很不一样。
Бард этот очень особенный... Я ещё не поняла, почему, но он не такой, как остальные.
我们签过「契约」,要直面真相,对吧,钟离先生!对这件事,你要有公正的判断!
Мы заключили контракт и обязались посмотреть правде в лицо. Ведь так, господин Чжун Ли?! Вы должны рассудить это дело по справедливости!
作为「惩罚」,我会告诉你「真相」。
В качестве наказания я расскажу тебе правду.
真相?你说真相…是对我的惩罚?
Правду... Вы хотите сказать, что правда будет моим наказанием?
这…确实是说来话长的一段历史。但故事的真相,可能并不是你想知道的那种。
Об этом долго рассказывать. И вряд ли это та правда, которую вам хотелось бы услышать.
但是…这种残酷的真相,他怎么可能承受得住呢?
Но... разве сможет он вынести столь жестокую правду?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
后真相
弄清真相
案件真相
亮出真相
发现真相
内心真相
低语真相
事实真相
洞察真相
还原真相
揭开真相
认清真相
承认真相
隐瞒真相
痛苦真相
挖掘真相
查明真相
寻求真相
说明真相
寻找真相
歪曲真相
不明真相
洞悉真相
逃避真相
露出真相
看清真相
暴露真相
无图无真相
酒中的真相
揭露的真相
有图有真相
赤裸的真相
可怕的真相
你需要真相
事物的真相
后真相政治
墓中的真相
惨痛真相之冠
函告一切真相
需要知道真相
揭露 的真相
焰怒真相战槌
血淋淋的真相
阐明案情真相
内心真相卷轴
残酷真相腰带
无法掩饰真相
用话隐瞒真相
星辰中的真相
《合成的真相》
不可言喻的真相
未加粉饰的真相
以真相为基础的
莱索尼娅的真相
以真相为中心的
查明真相委员会
调查真相委员会
不明真相的群众
按事实真相来审案
帮助他们看清真相
稍稍揭露一点真相
发掘真相联合委员会
隐瞒真相,捏造事实
实际情况, 事实真相
未查明真相的空中飞行物
不明真相的吃爆米花群众
真遭遇角, 真命中角真相遇角