不是召唤物
_
не призванным существом
примеры:
目标不能是召唤物
Нельзя накладывать на вызванных существ
不!我快要失去对召唤物的束缚了。
Нет! Я теряю связь.
没有哪个法师或活着的生物能召唤这种程度的能量。这根本是不可能的。
Ни один чародей, ни одно живое существо не в состоянии собрать столько энергии. Это невозможно.
哦,不是我召唤的吗?
Гм, это точно я призвал?
那……不是我要召唤的鸟。
Я... не ее хотел призвать.
在学院外召唤亡灵不是明智之举。
Ну а призывать нежить за пределами Коллегии так вообще никому не рекомендую.
2回合中,你的目标角色的生命值不会低于1点,也就是不会死去。如果目标是召唤物,它们的持续时间也会相应增长。
Здоровье цели не может опуститься ниже 1 в течение 2 ходов, т.е. она остается в живых несмотря ни на что. Если целью является призванное существо, то время его существования продлевается на нужный срок.
你是说梅利葛德可以召唤不止一群蝴蝶?
Значит, Меригольд умеет вызывать не только стаи бабочек?
不是我,是我的客户会看见什么。我的天赋是召唤正确的梦境。
Сон вижу не я, а клиент. Мой дар заключается в том, чтобы насылать правильные сны.
召唤强大的不死守护者这项能力。像是召唤元素或是魔族。
Способность призывать могущественных мертвых стражей, подобно тому, как призывают даэдра и атронахов.
怒气冲冲地辩驳,说你不是恶魔,你只是不小心召唤了他们!
Со злостью возразить, что вы не демон – вы просто их призывали!
我看到一头白狼,走进了一个没有尽头的洞穴。它唱起疯狂与绝望的圣歌,召唤不死的未亡之物。
Я вижу белого волка, который входит в вековечные глубины. Он поет гимн безумия и отчаяния, и призывает того, кто не умер, ибо умереть не может.
我没时间闲谈,是不是关于召唤系法术的事需要我的帮忙?
Я не слишком люблю пустые разговоры. Может быть, тебе нужна помощь с заклинаниями колдовства?
遥视者部门并不是‘招募’,而是更像∗召唤∗需要的人。
В отношении новых членов отряда дальновидцев можно говорить скорее не о „наборе“, а о ∗призвании∗.
元素界层当中住了许多生物,可用魔法进行召唤。这些生物是:地精、气魔、火怪与水妖,一般称为元素。
В элементарных планах есть свои жители, которых можно привлечь при помощи магии: гномы, сильфы, саламандры и ундины, вульгарно называемые стихийниками.
抗拒这种感觉。告诉加雷斯,你不是觉醒者。你听到了不同的召唤。
Сопротивляться этому чувству. Сказать Гарету, что вы не пробужденная. Что у вас иное призвание.
光是杀掉食人魔是不够的。食人魔被召唤到战场上的速度实在是太快了。
Просто перебить огров недостаточно. На поле боя слишком быстро появляются новые.
пословный:
不是 | 召唤 | 物 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) вещь; предмет
2) книжн. суть; содержание
|