不是算
_
不合算、 不值得。 二刻拍案惊奇·卷三十一: “命未必得偿, 尸骸先吃这番狼籍, 大不是算。 ”
bù shì suàn
不合算、不值得。
二刻拍案惊奇.卷三十一:「命未必得偿,尸骸先吃这番狼籍,大不是算。」
примеры:
不算是…
Да не совсем...
不算是。
Не вполне.
算不上吧,不是。
Нет, я не вешала.
不,还是算了。
Нет. Не думаю.
可千万不会是算了
но ни в коем случае не забуду про это
算了。不是很重要。
Забудь. Это не так уж важно.
不,但算是有关系。
Но в определенном смысле это дело связано с реактором.
唔,差不多算是吧…
Ну... Почти.
这些钱算是找不回来了
Эти деньги пропащие
算了,还是不麻烦你了。
Впрочем, не буду вас утруждать.
我不认为这算是成功。
Я не могу назвать это успехом.
嗯,要不还是算了吧。
Хм-м... ну, может и нет.
太阳并不算是一个组织。
Солнце — это не то чтобы организация.
我讲话是算数的,决不反复。
I mean what I say and shall never react from (go back on) my words.
他打算说这是不可能的。
Он собирается сказать, что его не бывает.
他不是那种说话不算数的人。
Он не из тех людей, что не сдерживают свои обещания.
我不算是很守规矩的人。
Я не фанат морализаторства.
我们这样不算是犯罪吗?
А мы сейчас не совершаем преступления?
我…我…就算是这样,我不接受…
Я... Я... Даже если так, я не могу...
就算是我也不能那么做!
Даже я так не смогу.
谢谢,总算不是白跑一趟。
Спасибо! Не зря мы сюда вскарабкались, в конце концов.
是啊,总算不是白跑一趟。
Верно, на этот раз мы пришли не напрасно.
不算不对劲,只是我的忧虑。
Я бы не сказал. Но кое-что определенно вызывает беспокойство.
我们还不太算是好的团队。
Я бы не сказал, что из нас вышла достойная команда.
我都不能算是体制内的人。
Из меня так себе хозяин.
也算是一种「不自由」吧。
То это не свобода совсем.
没有...死。但也不算是...活着。
Не мертв... Но и... не жив...
你从来就不算是我的父亲!
Ты никогда не был мне настоящим отцом!
你还没打算放弃,不是吗?
Ты еще не готов сдаться, м?
不,我是认真的,也算是,好心。
Да я, ну, в хорошем смысле.
这不算是失败,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
不要站得太近,那算是作弊!
Попадания в упор не считаются! Так кто угодно сможет.
你总算来了。我才在想你是不是不来了呢。
Вот ты где! А я уж думала, так и не явишься.
这算不上对抗,而是场屠杀。
Это была не битва, а казнь.
如果这不算叛徒,那这是什么?
Как это назвать, если не изменой?
这不能算胜利的借口,不是吗?
Так что это не самое лучшее оправдание, не находишь?
几行押韵的蹩脚诗算不上是诗。
A few lines of rhyming doggerel don't count as poetry.
你是不打算放过我了,对吧?
Эх... Что-то мне подсказывает, что ты мне это будешь долго вспоминать.
那是不可能的,我不打算为你而战。
Не обсуждается. Я не буду сражаться за вас.
你算什么东西,狗屁都不是!
Ты ничто, слышишь? Ничто!
总算是来了,再不来我都想走了…
Наконец-то! Я уже собирался уходить...
有趣还算是个不错的形容词。
"Интересно". Можно и так сказать.
喔,知道。这也不算是秘密了。
О да. Это ни для кого не секрет.
那其实不算是我想用的字眼。
Я бы выразился несколько иначе.
当心点。你这是打算不自量力。
Осторожнее. Не разевай рот на такой кусок, которым ты подавишься.
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
朋友,告诉我,这是不是很划算?
Разве это плохая сделка, друг мой?
不算是,但我说不定可以帮忙。
Не совсем, но я могу помочь.
就算现在不是,迟早都会是的。
Может, не сейчас, но рано или поздно...
我不打算上船,至少不是现在。
Я не могу сесть в лодку. Не сейчас.
我不是那种人,也不打算去做。
Я не один из них; я этим не занимаюсь.
我不算是那类很守规矩的人。
Я не очень-то люблю читать нотации.
算了啦…你现在又不是在当班。
Оставь... Ты не на службе.
现在不是以分,而是以秒来计算时间。
Теперь время измерялось не минутами, а секундами.
算是吧,不过没提什么细节。
Не все. В детали не посвящали.
你的手下不能算是可靠的证人。
Я не верю твоим людям.
这也算是一项了不起的成就。
Это достижение.
你们就是不打算放过叶奈法?
Оставьте Йен в покое.
希望你不是打算要我打开这道锁。
Надеюсь, ты не рассчитываешь, что я открою этот замок.
好吧,那就算不上是致命伤了。
Ладно, значит, это не причина смерти.
那……可算不上是靠谱的建筑学。
Проектировать здания на основе этой теории — плохая идея.
就算是我,也接受不了这么多。
Нет, это уже слишком даже для меня.
只有我这么觉得?不是?是?欧算了...
Это только я такая? Нет? Да? А, неважно.
就算有我也不会承认。这不是重点。
Если бы было, я бы тебе не сказал.
不过,那小子也算是在努力吧!
Но он хотя бы старается.
就算是你,比赛我也不会放水!
Запомни, что я не уступлю победу даже тебе!
不是很好?这样说还算客气呢。
Несладко? Это еще мягко сказано.
他算是现了,刚讲了一半就说不出话了。
Он опозорился, потеряв голос в середине речи.
你明明知道……算了,现在不是时候。
Вы отлично знаете... что нет. Не в этот раз.
牺牲什么的,算不上啦,只是在想…
Какую жертву, что ты. Я просто подумал...
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
就算不是最好的,这仍然是非常好的货。
И даже если это не так, он все равно очень, очень хороший.
好…不,还是算了,我正在戒酒呢。
Ммм... Да, но... Я бросил пить.
希望你不是打算拿剑划自己,不然…
Ты же не собираешься пораниться, чтобы...
挑眉,问他现在是不是打算杀了你。
Поднять бровь и спросить, значит ли это, что он сейчас убьет вас.
不算太糟,但是不治疗……还是有危险。
Не так уж и плохо. Правда, не лечить это... рискованно.
狩魔猎人,你觉得你自己算不算是呢?
Это ты себя считаешь приятным сюрпризом?
不算是被放逐。只是家里多了些害虫。
Я бы так не сказала. Просто у нас случился набег.
这不算是什么战斗。比较像是大屠杀。
Это будет не бой, а бойня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 算 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
I гл.
1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать
2) считать, учитывать, принимать в расчёт
3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать 4) считаться (чем-л., кем-л.), расцениваться как...
5) считаться достойным внимания; учитываться, приниматься во внимание
6) сокр. 算命
II сущ.
1) число, количество; счет, расчёт, исчисление
2) * счётные бирки, счёты
|