不是这样说法
bùshì zhèyàng shuōfǎ
не в этом дело
примеры:
可是…不是这样的话,也没有更合理的说法了。
Другого разумного объяснения у нас нет.
恩…跟叶奈法在一起总是吵架和争执…不是说这样不好,但是…
Хм... С Йеннифэр это была вечная борьба, споры, эмоции... Это не плохо. Но..
唔,具体怎么个不一样法,光是说也说不清。
А как по-другому, это на словах и не объяснишь.
他们一直说这样不合法,说这样违反了劳工局规定。
Они все жалуются, что тут не по законодательству, что мы нарушаем правила Департамента труда.
不得不说是这样。
С этим не поспоришь.
说不定真是这样。
Не исключено.
魔法不是用来像你这样玩的……
Эй, с такой магией нельзя играть... Это опасно.
“这个男人近来是没法养家了。并不是说他之前有养过,但是……”警督想到。“至少他这样就没办法打儿子了。”
Вряд ли этот человек сможет в обозримом времени кормить семью. Не то чтобы он раньше это делал... — задумчиво говорит лейтенант. — Ну, по крайней мере, сына он бить не будет.
我这样说并不是虚夸。
I say this without vanity.
当初不是这样说的!
Мы так не договаривались!
“无人哀悼”,档案上就是这样写的。非常正式。非常官方说法。
«И умерев, будет тотчас забыт». Красиво сказано. Сурово и правильно.
这种说法是不是怪怪的?
Нельзя ли обойтись письменным тестом?
这个,我把这封特别伤人的信交给你。你就说是法恩达尔写的。这样凯米拉就不会再让那个精灵去她家了。
Вот, возьми это исключительно гадкое письмецо. Скажи ей, что оно от Фендала. Тогда она перестанет приглашать этого эльфа в гости.
不!我是想说不是∗这样∗的!
Нет! Я только хотел сказать, что это ∗неправда∗!
我是想说:不是这样的。
Я хотел сказать: „Неправда“.
我不是说这样不对。只是……
Я же не говорю, что это ошибка, просто...
不!不是这样的。说不是,哈里。
Нет! Просто — нет. Гарри, скажи всему этому нет.
他是谁?我们说好的不是这样…
Кто это? Мы не об этом договаривались, легавый...
你这样说岂不是自相矛盾?
Этими словами разве не противоречишь ли ты себе самому?
不这样说话你会死,是不是?
Ты просто не можешь себя сдерживать, да?
我才不在乎他是不是大法师。他不能这样对待我。
И мне плевать, волшебник он или нет. Не имеет права так со мной обращаться!
听说近几年来,黑暗兄弟会正在衰落。你们再也无法重塑昔日的权利,财富和威望了。不是这样吗?
Говорят, в последние годы Темное Братство пришло в упадок. Что вам не хватает влияния, богатства и уважения прежних дней. Разве это не так?
不是说“这不是最好的办法”吗?
Что случилось с твоим "Это Не Самая Лучшая Идея"?
不是,我只是觉得这样说很好玩。
Нет, я сказал это ради шутки.
这样说太简单化了。不过,是这样的。
это упрощение, но да.
这样的局面对我们来说是不利的。
This situation is unfavourable for us.
你说你是无辜的,但你的脸却不是这样说的。
Невиновен, говоришь? А на лице у тебя другое написано.
在这种场合你说这样的话是不相宜的。
What you said on the occasion was not appropriate.
不是很好?这样说还算客气呢。
Несладко? Это еще мягко сказано.
我不是你母亲。跟你这样说的人是在骗你。
Я тебе не мать. Тебя просто обманули.
我不是你父亲。跟你这样说的人是在骗你。
Я тебе не отец. Тебя просто обманули.
唔…但是这样说了别人也不相信。
Только вряд ли мне кто-нибудь поверит...
如果不是这样,那只能是叶奈法讨厌橡木家具。
Ну да. Или ей просто не нравится дубовая мебель.
пословный:
不是这样 | 这样说 | 说法 | |
1) версия, взгляд
2) заявление; утверждение; изложение; формулировка
3) аргумент; довод; доказательство
shuōfǎ
будд. объяснять (толковать) учение буддизма
|