不是这样
bùshì zhèyàng
не так, иначе
в русских словах:
ась
2) 不是吗? 不是这样吗? 是吧?
вовсе не так
绝不是这样
да ну
1) (удивление) 真的吗 zhēndema, 真的假的 zhēnde jiǎde, 是不是这样 shìbushì zhèyàng
не
не так ли? - 是不是这样?
не правда ли?
不是吗?; 不是这样吗?
совсем
совсем не так - 完全不是这样
танцеваться
-цуется〔未〕跳舞. Гопак не так ~ется. 果拍克舞不是这样跳的。
примеры:
事情不是这样
дело обстоит иначе
是不是这样?
не так ли?
完全不是这样
совсем не так
绝不是这样
совсем не так
恐怕不是这样吧!
Боюсь, что не так!
确实不是这样,他是在无中生有。
Наверняка не так, это его измышления.
他不是这样容易打发的。
Так просто от него не отделаешься.
难道不是这样吗?
Разве не так?
不是吗? 不是这样吗?
Не правда ли?
不管是不是这样, 都绝不改变
не важно так или не так, в любом случае не изменю
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
(谑, 讽)
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
[直义]只要有骨头, 就会长肉的.
[用法]通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
[例句]- Усох ты, Андрон, а был-то какой, - говорит Арина... - Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, - грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. "安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, "阿林娜说......"据说, 只要有骨
были бы кости а мясо нарастёт будет
[直义] 尊重比不尊重好.
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
[参考译文] 礼多人不怪.
[例句] Мамынька, Феня, обряжайте закусочку да чего-нибудь потеплее для родственников. Честь лучше бесчестья завсегда!... Так ведь, Тарас? 妈妈, 费尼娅, 给亲戚们准备一些凉菜和热菜. 礼多人不怪嘛!......是不是这样, 塔拉斯?
честь лучше бесчестья
拉斯卡尔也许是被我们的那些豺狼人“朋友”抓去了,虽然直觉告诉我事情并不是这样的。但是你最好还是从它们那里开始搜索。
Возможно, Раскала сцапали наши "друзья" из клана Древолапов, но что-то мне подсказывает, что дело было не так. И все равно начать лучше всего с их лагерей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不是 | 这样 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
похожие:
不是样儿
要不这样
这不是家
这不是病
不会这样
不要这样
这样不对
正是这样
是这样的
是这样吗
即便是这样
不该这样做
我就是这样
就这样也是
好像是这样
这样做不好
不该这样说
问题是这样
不是这回事
这不是交易
这不是任务
这不是地雷
不是这么说
问题是这样的
事情不是这样
这不是你家人
不应当这样做
这样做不恰当
这不是我选的
不会再这样了
这不是钻石城
我还是这样觉得
不能再这样下去
这是根本不可能
这是根本谈不到
反过来也是这样
这样做是不公正
他的心情就是这样
这是根本不可能的
自我感觉这样不好
是良心这样指使他
你这样可升不了职
情况就是这样如此
这样做是不公正的
这是根本谈不到的
世界现在就是这样
不配担任这样职务
是良心这样指使他的
你这样讲是毫无道理
果拍克舞不是这样跳
想不到会出这样的事
不配担任这样职务的
这不过是点小伤罢了
这样的回答简直是可笑
这样决定是完全有道理
果拍克舞不是这样跳的
你这样讲是毫无道理的
这样决定是完全有道理的
现实往往不是它表面的样子
这样的货在商店里不会滞销