不是针对你
_
Просто бизнес
примеры:
这些话不是针对你说的。
These remarks are not aimed at you.
不是针对你,<class>。只是你的能耐不该浪费在这种事情上。要是你志在治愈瘟疫之地,而不是继续污染这片土地,那么去东边的治愈者营地向战地特工卡尔缇舍报告。
Ничего личного, <класс>. Просто ты ведь можешь найти себе занятие и получше. Вот если действительно хочешь спасти, а не погубить эти земли, поговори с агентом ШРУ Каартишем на Участке Целителей Земли, что к востоку отсюда.
「这不是针对你。 我还希望不是你呢。」 ~销法师阿休雷
«Я не испытываю к вам личной неприязни. Я просто предпочел бы, чтобы вас не было». — Ашурел, маг пустоты
「我不是针对你。我只是没兴趣等执政院的许可。」
«Ты не сделал мне ничего плохого. Просто не хочется ждать, пока Консульство выдаст мне допуск».
“我很抱歉,警官,但我真的不会跟别人分享食物的,”他话音刚落,又飞快地补了一句:“不是针对你,这是原则问题。”
Извините, но я не делюсь едой, — говорит он и быстро добавляет: — Ничего личного, просто у меня такой принцип.
他仔细观察着你的脸,寻找着犯罪的迹象。“我不是针对你——只是大公司手下的安保人员一般比rcm的警官接受过更好的训练,而且还拥有更好的装备。”
Он всматривается тебе в лицо — не обидел ли. «Ничего личного — просто охранники в найме больших корпораций обычно имеют лучшую подготовку и вооружение, чем офицеры ргм».
等等,管我叫我∗人形开罐器∗的……不就是你吗?不是针对你啊。所以我……就像开罐子一样让他们开口了。
Погоди, разве не ты назвала меня ∗открывашкой∗? В этом не было ничего личного. Я просто... заставил их открыться.
狩魔猎人,我不是针对你个人,但你的身份已经从不速之客变成了尴尬的见证人。
Я ничего не имею лично против тебя, ведьмак, но из непрошеного гостя ты превращаешься в неудобного свидетеля.
杰洛特,我不是针对你,但我有个原则一定要遵守。我不会多借给债务人其余贷款。你还欠我两百克朗,记得吗?
Ах, Геральт... Ничего личного, но... У меня есть принцип: не давать взаймы, покуда со мной не расплатятся по прежним обязательствам. А вы мне должны, помните?
不是针对你…只是,似乎所有男人都这样。
И ты не исключение - наверно, все мужчины...
他的话不是针对你的。
His remarks were not directed at you.
不是针对你喔。我们只是要尽量减少与外来人士的接触,这样比较实际。
Ничего личного. Мы просто должны свести контакты с чужаками к минимуму.
不是针对你。只是弱肉强食就是这么回事。
Ничего личного просто борьба за место в пищевой цепи.
不是针对你。我只是有点绝望。
Не обижайся. Я просто уже не знаю, как быть.
对不起,但是程式设定要我杀你。我不是针对你。
Извини, но, согласно моей программе поведения, я должна попытаться тебя убить. Ничего личного.
不是针对你喔。
Ничего личного.
是的,这不是针对你。
Боюсь, что да. Ничего личного.
这并不是针对你。
Лично против вас я ничего не имею.
绝不是针对你个人,我向你保证。
Уверяю, в этом нет ничего личного.
噢,不是针对你。我不相信任何人。
О, ничего личного. Я никому не доверяю.
我想大家应该不是针对你吧。
Я не думаю, что ты им стала противна как человек.
这不是针对你,只是我一个目击证人都不能留下。
Ничего личного, но я не могу оставлять свидетелей.
不是针对你,小姐。你只是不小心跑错边了。
Ничего личного, мисс. Просто вы выбрали не ту сторону.
不是针对你,但我不能跟你说话。
Ничего личного, просто мне запрещено с вами разговаривать.
我向保罗保证,我会让你远离妲西。这不是针对你,只是工作罢了。
Я хочу, чтобы ты оставил Дарси в покое. Ничего личного, просто бизнес.
康妮有时候讲话很伤人,不过她不是针对你,她这人天生个性就这样。
Конни иногда слишком резко выражается, но ничего личного. Просто она такая.
不是针对你,不过我真的不觉得这一次会有什么不同。
Не обижайся, но я не вижу причин, почему в этот раз все должно сложиться иначе.
好吧,这也是我活该,但是你搞错了。我和妲西的事……我说过了,只是意外。保罗,我不是针对你。
Ладно, я это заслужил. Но ты ошибаешься. Вся эта история с Дарси... я же говорю... просто так вышло. Ты тут ни при чем, Пол.
пословный:
不是 | 针对 | 你 | |
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
1) заострять внимание на...; направлять остриё (критики) на...; переносить центр тяжести на...; акцентировать
2) точка соприкосновения; полное соответствие, сходство
3) касательно, по отношению, относительно к..., в отношении, в связи с, по
|
ты, твой
|