不正派
bù zhèngpài
непорядочный
в русских словах:
непорядочный
不正派的 bù zhèngpài-de, 不端正的 bù duānzhèng-de
фуфло
3) (обманщик) 骗子 piànzi, 不正派的人 bù zhèngpài de rén
примеры:
不正派的行为
непорядочность; непорядочные поступки
为什么要浪费某个人……牺牲自己换来的资源?这观点不正派,但那人的生命因此有了意义。
Зачем разбрасываться ресурсом, ради которого кто-то... умер? Это немного извращенная логика, но так у этой жизни хоть появляется смысл.
他是个不饮酒的正派人
он человек трезвый, положительный
哎呀,我们是不是很正派!
Ох, какие мы ранимые!
你走!我不想让正派的人看到我在和你这样的人交谈。
Убирайся! Не желаю, чтобы приличные люди видели меня в обществе таких, как ты!
快滚吧你!我可不想让正派的人看到我在和你这样的人说话。
Убирайся! Не желаю, чтобы меня при всем честном народе видели в обществе таких, как ты!
哈,那铁定会很好笑。但不是这样子的,小蓝,他为人很正派。
Вот это смешная шутка. Но нет, Комбез, он человек порядочный.
不过,听到你搭档的消息,我很抱歉。他似乎是个很正派的人。
Но все же мне жаль твоего напарника. Он казался более-менее достойным человеком.
所以41分局派你来,因为你是所有警官当中精神最不正常的?
То есть 41-й участок отправил вас, потому что из всех сотрудников у вас самое серьезное психическое расстройство?
丹斯这家伙似乎很正派,但相信我,不是所有兄弟会的人都是这样的。
Данс, похоже, классный парень. Но поверь, не со всеми людьми Братства тебе хотелось бы познакомиться.
我们之间不用那么拘束,现在给你找点真正派得上用场的活儿吧。
Теперь, когда с формальностями покончено, давай подключим тебя к какому-нибудь действительно полезному делу.
嗯,我承认我很喜欢你待人处事的方式,在联邦要一直这么正派很不容易。
Ну, скажу так: мне нравится то, что ты делаешь. В Содружестве не так-то просто творить добро.
守卫,注意你的言行。我不知道什么狩魔猎人,但我知道玛歌特是个正派的女人!
Следите, что говорите, господин стражник. В ведьмаках я не разбираюсь, а вот Гарвена - баба порядочная.
一开始就告诉过她—不能带男人,不能带宠物!这是个正经地方,里面都是正派的人。
Я ей сразу говорила: никаких мужчин, никаких домашних животных... Здесь порядочный дом.
...不过他也知道我们的情况。他确实知道。他是个让人骄傲的家伙,正派家伙。你跟他很熟吗?
...Но он знал, на что идет. Да, знал. Он был гордым человеком. Достойным. Ты хорошо его знал?
外头很多人都是只为了自己着想,理由不尽相同,连那些看起来“正派”的也是。
Большинство людей думают только о своих интересах даже те, кого и плохими-то не назвать.
听着,关于你儿子的事。我原本不知道你够不够正派,不想浪费我朋友的时间,但我想他应该可以帮你。
Слушай, насчет твоего сына. Я не знала, можно ли тебе доверять, и не хотела зря отрывать друга от дел, но, думаю, он может тебе помочь.
真他妈该死,我对家畜真的毫无抵抗力,她也许正这样想到。她希望这条信息派不上用场。
Она, наверное, думает: «Черт бы побрал меня и мою жалость к домашним животным». Она надеется, что эта информация окажется для тебя бесполезной.
你可别误会我的意思:我觉得市长是一个正派的人(纵然他的听力范围不超过自己的鼻尖)。
Не пойми меня неправильно: я думаю, что мэр человек порядочный (хотя и не видит дальше своего носа).
пословный:
不正 | 正派 | ||
неправильный, ненастоящий, превратный, нечестный, бесчестный, несправедливый, неправомерный
|
1) правильный, прямой, честный; праведный; ортодокс; ортодоксальный
2) прямой потомок; родственник по прямой линии
|