正派
zhèngpài
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) правильный, прямой, честный; праведный; ортодокс; ортодоксальный
2) прямой потомок; родственник по прямой линии
zhèngpài
правдивый; честный; прямойzhèngpài
приличие; порядочностьпо правде жить; по правде поступать
zhèngpài
<品行、作风>规矩,严肃,光明:正派人 | 为人正派 | 作风正派。zhèngpài
(1) [virtuous; honest; decent]∶作风规矩、 严肃; 符合道德规范
他被公认是正派的人
(2) [direct line of descent]∶宗族的嫡系; 正统
zhèng pài
称人的品行端正。
老残游记二编.第六回:「这两个姑子皆是正派不过的人,与我都极投契。」
zhèng pài
uprightzhèng pài
upright; honest; decent:
正派人 a decent person
作风正派 honest and upright in one's ways
zhèngpài
1) s.v. upright; honest; decent
他为人正派。 He is upright and decent.
2) n. legitimate descendant
1) 指宗族的嫡系。
2) 犹正统。指学业、技艺等一脉相传的嫡派。
3) 谓人品行作风规矩、严肃、端正。
частотность: #16951
в русских словах:
беспорочный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉正派的, 端正的; 无过失的, 无可非难的. ~ое поведение 端正的行为. ~ая служба 无可指责的工作; ‖ беспорочность〔阴〕.
благочинный
-инен, -инна 〔形〕〈旧〉正派的; 端正的; ‖ благочиние 〔中〕.
непорядочный
不正派的 bù zhèngpài-de, 不端正的 bù duānzhèng-de
порядочность
正派 zhèngpài, 端正 duānzhèng
порядочный
1) (честный) 正派[的] zhèngpài[de], 端正[的] duānzhèng [-de]; 规规矩矩的 guīguī-jǔjǔ-de
порядочный человек - 正派人; 端正人
приличный
2) (порядочный) 正派[的] zhèngpài[de], 端正[的] duānzhèng[de], 正经[的] zhèngjīng[de]
приличный человек - 正经人; 正派人
фуфло
3) (обманщик) 骗子 piànzi, 不正派的人 bù zhèngpài de rén
синонимы:
примеры:
他作得完全正派
он поступил вполне порядочно
他为人人正派
он человек порядочный
公道正派
честный и порядочный
不正派的行为
непорядочность; непорядочные поступки
他为人正派。
He is a man of decency.
他是个不饮酒的正派人
он человек трезвый, положительный
诚实正派的人
честный и порядочный человек; человек честный и порядочный
无疑你已经听说了,阿拉索联军正派大量的军队进驻阿拉希盆地。联盟那帮蠢货想要食物和补给,因此妄图占据这块富饶的土地。我们必须让他们知道阿拉希永远不再会是人类的家园了!
Как ты, конечно, <слышал/слышала>, Лига Аратора посылает огромное количество войск в Низину Арати. Жадные до пищи и припасов, эти идиоты из Альянса намереваются захватить под свой контроль тамошние богатые источники ресурсов. Мы должны показать им, что Арати никогда больше не будет домом для людей!
看来魔古族是从山上的一个洞穴入侵山谷的,并且他们正派出大量的援军穿越那个洞穴。
Похоже, что могу лезут в долину из пещеры на склоне холма, и у них уже собрался внушительный отряд.
我听说过传闻,你们部落似乎正派人在它的骨骸中寻找着什么东西。
Но до меня дошли слухи, что кто-то из вашей Орды ищет что-то среди ее костей.
我们之间不用那么拘束,现在给你找点真正派得上用场的活儿吧。
Теперь, когда с формальностями покончено, давай подключим тебя к какому-нибудь действительно полезному делу.
我想拜托你这位光荣又正派的「荣誉骑士」,陪着这孩子出去玩玩,怎么样?
...Могу ли я попросить вас, о почётный рыцарь, соизволить поиграть с этим ребёнком на улице?
「以和平、稳健、正派之名~将他们彻底消灭!」
«Во имя мира, умеренности и достоинства — стереть их с лица земли!»
如果维吉玛的正派人民损失最多的话,这场战争有什么好...
Какой прок от войны, если больше всего страдают добропорядочные жители Вызимы...
也许我可以帮你点别的?我对那种事总是三缄其口。我是个正派的人。
Может, я могу вам еще чем-то помочь? Я не сую нос в такие дела. Я порядочный человек.
不过,听到你搭档的消息,我很抱歉。他似乎是个很正派的人。
Но все же мне жаль твоего напарника. Он казался более-менее достойным человеком.
“既然你已经见过他了,我觉得你最好自己判断。”他耸耸肩。“在我看来,他是个有才干的组织者,也是个很正派的商人。”
Думаю, что ты, раз уж с ним встретился, вполне способен составить свое собственное мнение, — пожимает он плечами. — По моему мнению, это способный организатор и хороший бизнесмен.
守卫,注意你的言行。我不知道什么狩魔猎人,但我知道玛歌特是个正派的女人!
Следите, что говорите, господин стражник. В ведьмаках я не разбираюсь, а вот Гарвена - баба порядочная.
布兰登粮行可是正派经营。我们拥有全诺维格瑞最大的谷仓。
"Брандон и Компания" - серьезная фирма. У меня самые большие склады зерна.
一开始就告诉过她—不能带男人,不能带宠物!这是个正经地方,里面都是正派的人。
Я ей сразу говорила: никаких мужчин, никаких домашних животных... Здесь порядочный дом.
谢谢你,猎魔人,你是个正派人。
Спасибо, ведьмак. Порядочный ты мужик.
我们是正派村庄!
Тут порядочная деревня!
听到约翰逊因通奸而被其妻子离弃,我大吃一惊。我原以为他一向过着来淡而正派的生活呢。
I was surprised to hear that Johnson had been divorced by his wife on the grounds of adultery. I thought he always kept to the straight and narrow.
我只和正派的好人交往。
I only associate with good decent fellows.
诚实,勤奋和善良是正派生活的要素。
Honesty, industry and kindness are elements of a good life.
我们公司以享有经营作风正派的美誉而感到自豪。
Our company is proud of its reputation for fair dealing.
我猜想他过去的生活并非十分正派。
I gather his past life was not altogether savoury.
他为人正派诚实--是个好人。
He was decent, sincere -- a good man.
你可别误会我的意思:我觉得市长是一个正派的人(纵然他的听力范围不超过自己的鼻尖)。
Не пойми меня неправильно: я думаю, что мэр человек порядочный (хотя и не видит дальше своего носа).
你走!我不想让正派的人看到我在和你这样的人交谈。
Убирайся! Не желаю, чтобы приличные люди видели меня в обществе таких, как ты!
...不过他也知道我们的情况。他确实知道。他是个让人骄傲的家伙,正派家伙。你跟他很熟吗?
...Но он знал, на что идет. Да, знал. Он был гордым человеком. Достойным. Ты хорошо его знал?
哎呀,我们是不是很正派!
Ох, какие мы ранимые!
首先有几件事和洛哈有关。他并不是最正派的家伙,但他是让我了解尊贵的公主殿下、高贵忠诚仁慈的君主、可敬而优秀的嘉斯蒂尼娅女王居心所在的最好机会。
Для начала мне надо кое-что сделать для Лохара. Не самый... добропорядочный парень на свете, но никто другой мне не поможет выяснить, что замышляет ее королевское величество, сиятельная и несравненная королева Юстиния.
快滚吧你!我可不想让正派的人看到我在和你这样的人说话。
Убирайся! Не желаю, чтобы меня при всем честном народе видели в обществе таких, как ты!
任何想说服你自己多正派的人绝对都是抑制人。
Каждый, кто пытается убедить тебя в правоте своего дела, почти наверняка подавитель.
为什么要浪费某个人……牺牲自己换来的资源?这观点不正派,但那人的生命因此有了意义。
Зачем разбрасываться ресурсом, ради которого кто-то... умер? Это немного извращенная логика, но так у этой жизни хоть появляется смысл.
哈,那铁定会很好笑。但不是这样子的,小蓝,他为人很正派。
Вот это смешная шутка. Но нет, Комбез, он человек порядочный.
外头很多人都是只为了自己着想,理由不尽相同,连那些看起来“正派”的也是。
Большинство людей думают только о своих интересах даже те, кого и плохими-то не назвать.
嗯,我承认我很喜欢你待人处事的方式,在联邦要一直这么正派很不容易。
Ну, скажу так: мне нравится то, что ты делаешь. В Содружестве не так-то просто творить добро.
丹斯这家伙似乎很正派,但相信我,不是所有兄弟会的人都是这样的。
Данс, похоже, классный парень. Но поверь, не со всеми людьми Братства тебе хотелось бы познакомиться.
听着,关于你儿子的事。我原本不知道你够不够正派,不想浪费我朋友的时间,但我想他应该可以帮你。
Слушай, насчет твоего сына. Я не знала, можно ли тебе доверять, и не хотела зря отрывать друга от дел, но, думаю, он может тебе помочь.
你好,纯正派。人类的遗产在你身上体现出强大和可怕。我们该如何为你服务?
Ну, привет, пурист. В вашем обличье мы зрим сильное и грозное наследие человечества. Мы к вашим услугам.
保佑你,纯正派。没有你对老母亲的专注回忆,我们将注定要重复错误。
Будьте благословенны, пурист. Без вашей приверженности памяти прежних матерей мы были бы обречены на повторение ошибок.
在宵小之徒横行的世界中,光明正派必须联合起来。
Мир полон злокозненности и коварства, а потому честные люди должны быть друзьями и держаться вместе.