不死民
_
神话传说中长生不死的人。 山海经·海外南经: “不死民在其东, 其为人黑色, 寿, 不死。 一曰在穿匈国东。 ”
bù sǐ mín
神话传说中长生不死的人。
山海经.海外南经:「不死民在其东,其为人黑色,寿,不死。一曰在穿匈国东。」
примеры:
联邦之民不断死去,我却衣食无忧。
Все то время, пока я жила в довольстве и комфорте, в Содружестве гибли люди.
我们斯卡尔的人民不畏惧死亡。我们知道我们会返回造物主身边然后重新诞生。
Скаалы не боятся смерти. Мы знаем, что вернемся к Все-Создателю и возродимся снова.
我们斯卡尔的人民不畏惧死亡。我们知道我们会返回万物之始身边然后重新诞生。
Скаалы не боятся смерти. Мы знаем, что вернемся к Все-Создателю и возродимся снова.
如果我们对这些市民见死不救的事情被揭穿了,一定会有人来追究我们的责任。
Если станет известно, что мы не помогли этим людям, в их смерти могут обвинить нас.
那时他身受不死诅咒,流浪荒野…只能看着他想要守护的人民,化作深渊的怪物。
На него было наложено проклятие бессмертия, заставившее его вечно блуждать по пустоши... И он наблюдал, как люди, которых он должен был защищать, превращаются в монстров Бездны.
但我是他的儿子。我始终都值得信任。我愿意为了保护全体子民的利益去做有必要做的一切...至死不渝!
Но это я – его сын. Мне можно было доверять во всем. И я делал абсолютно все – для высшего блага... до самой смерти!
许多体弱的村民不堪繁重的劳作,被活活累死了。这一幕幕惨剧的主使就是那个名叫博罗索格的憎恶头子。
Тех, кто был слишком слаб, чтобы работать на шахте, бросали на корм поганищу по имени Бульогг.
пословный:
不死 | 民 | ||
1) не умирать; бессмертие
2) будд. нирвана
|
1) народ; народный
2) гражданский (не военный)
|