民不畏死,奈何以死惧之
mín bù wèi sǐ, nài hé yǐ sǐ jù zhī
когда люди не боятся смерти, к чему грозить им смертью?
mín bù wèi sǐ nài hé yǐ sǐ jù zhī
人民不怕死,为何还要用死来威吓他们?用以表示对虐政所提出的警告。当人民生活困厄,生不如死时,虽有严刑峻法,也无法对人民产生制约的力量。
老子.第七十四章:「民不畏死,奈何以死惧之。」
mín bú wèi sǐ nài hé yǐ sǐ jù zhī
The people fear no death, why threaten them with itпословный:
民不畏死 | , | 奈何 | 何以 |
1) в риторич. вопросе что поделать (-ничего не поделаешь); что можно предпринять (-ничего не предпримешь)
2) среднекит. третировать, воздействовать (на что-л.); как-нибудь справиться, совладать (с чем-л.); унимать 3) наказывать, карать (в судебном порядке): налагать взыскание (штраф)
|
1) почему же?; по какой же причине?
2) с помощью чего?; как?; каким образом?
|
死 | 惧 | 之 | |
1) смерть; умереть; погибнуть; сдохнуть; мёртвый
2) смертельный
3) прям., перен. до смерти; насмерть
4) наглухо; (крепко-)накрепко
5) шаблонный; мёртвый
|
I гл.
1) бояться, пугаться, опасаться; испытывать страх
2) робеть, теряться
3) * остерегаться, держаться настороже 4) * угрожать, запугивать; устрашать, внушать страх
II прил. /наречие
1) перепуганный, растерянный; в страхе, в ужасе
2) страшный, пугающий; кошмарный
III сущ.
1) страх, боязнь, ужас; угроза
2) болезнь; недостаток
|