不用谢
bù yòng xiè
не стоит благодарности, не за что, не стоит
ссылки с:
不用谢谢не стоит
bù yòng xiè
You’re welcome
Don’t mention it
в русских словах:
примеры:
不值一谢; 不用谢
не стоит благодарности
算不了; 犯不着; 不值得; 不用谢; 不用客气; 不谢; 不屑; 不堪
не стоит
哦,不用谢我。这是你应得的!
Нет-нет, не стоит благодарности. Ты это <заслужил/заслужила>!
嘿,也不说声谢谢啊?不过我大人有大量,不和你一般计较,不用谢啊!
Ты даже не поблагодаришь меня? Ничего, я готов великодушно простить тебе эту досадную ошибку. Оставь свои благодарности при себе.
奥兹你先不要翻译,让我猜猜!唔…她的意思是,不用谢!
Оз, ты пока не переводи, дай я попробую угадать! Хм... Она хочет сказать... «Всегда пожалуйста»?
不用谢,加油哦~
Не за что! Удачи!
不用谢我了,我已经收到了太多的感谢了。
Не стоит благодарности.
不用谢,也别忘了跟我分享你的见识与成果哦。
Не благодари. Мне уже не терпится узнать о твоих открытиях.
不用谢,我这里还有一幅我自己写的呢,我念给…
Не стоит благодарности, заведующий Сяо. У меня тут ещё для вас строки, которые я сочинила сама...
我在你的手牌里加了几个随从。不用谢我。
Я добавил тебе в руку несколько существ. Не благодари.
我的天,好险呐!幸好你还有我帮你,但不用谢我。
Уф! Хорошо, что я оказался рядом. Ой, не благодари.
「我们已经将你的生命精华和多个生物的生命精华同时融合。不用谢我。」 ~议长柴方
«Мы объединили твою жизненную сущность с сущностями еще нескольких существ. Можешь не благодарить». — Оратор Трефон
我说不用谢
Спасибо, Батист
不用谢。我想在你从枪火中保护了这个地方和它的客人们之后——公平地说——如果能在一个干净的地方醒来那就再好不过了。
Пожалуйста. Подумал, вам будет приятно проснуться в чистоте, после того как вы — будем уж честны — защитили это заведение и его клиентов от пуль.
“首先——别跟他打,没什么好解释的。第二,展现出∗顺从∗的姿态让他分享自己的理论,承认自己没有发言权。基本上就是要保持卑躬屈膝,要是我就会这么做,”他整了整贝雷帽,然后总结道,“不用谢。”
«Во-первых, не лезь в драку. Ну, это очевидно. А во-вторых, выуди из него рассказ о его теории, продемонстрировав, что ты ∗ниже∗ него. Признай, что тебе не хватает знаний. Можешь даже немного попресмыкаться. Так поступил бы я». Он дотрагивается до берета и заканчивает: «Не стоит благодарности».
不用谢我,菲丽芭。我很乐意救你一命,不客气。
Ну что ты, можешь не благодарить. Я всегда рад спасти твою задницу. К вашим услугам.
不用谢,我很高兴能帮上忙。
Не за что. Рад, что помог.
不用谢我,真的。
Ты не должна меня благодарить. Правда.
不用谢。先失陪了,我的朋友还在等我。
А теперь извини... Я вижу, меня зовут друзья.
这不算骗吧。不是你让我解诅咒的吗?正解着呢,不用谢我啦。
Нисколько. Ты хотел, чтобы я снял проклятие? Пожалуйста.
我也再说一次,不用谢。众神保佑你一路平安!
Еще раз говорю - не за что. Счастливого пути!
不用谢,工作做得如何?
Не за что. Как идет работа?
不用谢我,我只是在偿还债务。我一向有债必还。即使债主是个骗子。
Не стоит благодарности. Я всегда отдаю долги. Даже лжецам.
这是举手之劳,你不用谢我。
Это было проще простого, не нужно меня благодарить.
不用谢。
Не за что.
不用谢我,矮人。
Спасибо ни за что, гном.
不用谢我,蜥蜴人。
Спасибо ни за что, рептилия.
不用谢我,精灵。
Спасибо ни за что, эльф.
不用谢我。
Спасибо ни за что.
不过,至少我搞定了有趣的家伙。不用谢。
Впрочем, я спасла самых интересных. Не благодари.
不用谢。务必维持杰出表现,战士。
Можешь не благодарить. Просто продолжай выполнять свой долг, солдат.
不用谢了,女士。塞勒姆志愿民兵队为全联邦人服务。责任本身就是种奖励。
Не стоит благодарности, мэм. Ополчение Салема служит народу Содружества. Наш долг и есть наша награда.
不用谢了,先生。塞勒姆志愿民兵队为全联邦人服务。责任本身就是种奖励。
Не стоит благодарности, сэр. Ополчение Салема служит народу Содружества. Наш долг и есть наша награда.
我们抓到了一个没有达到你正常高级标准的特工。我们替你照看他,不用谢我们。
Мы схватили агента, который не отвечал вашим обычно высоким стандартам. Мы позаботились о нем вместо вас. Можете не благодарить.
пословный:
不用 | 谢 | ||
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
2) не использовать, бесполезный
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
|
1) благодарить; спасибо
2) тк. в соч. отклонять; отказываться
3) опадать (о цветах)
|