不相当的
_
repugnant
в русских словах:
несоответствующий
不相当的
примеры:
战后商业相当不景气。
после войны бизнес находился в состоянии крайней стагнации
收支相抵; 得失相当; 不盈不亏
не давать ни прибыли, ни убытка
得失相当; 不盈不亏; 收支相抵
не давать ни прибыли, ни убытка
得失相当, 不盈不亏, 收支相抵
не давать ни прибыли, ни убытка
安排虽不算理想,但也相当满意。
The arrangements, if not ideal, are fairly satisfactory.
他们不仅跑得很快,而且跑得相当轻松。
Они бегают не только очень быстро, но и очень свободно.
她法语的阅读能力相当强,但不会讲。
She reads French quite well, but doesn’t speak it.
无缘无故; 完全不恰当; 牛头不对马嘴; 风马牛不相及
ни к селу ни к городу
我要戒烟了, 这是最后一支烟. 那是当然! (表示不相信)
Бросаю курить, последняя сигарета. конечно!
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
пословный:
不相 | 相当 | 的 | |
не... друг с другом
|
1) соответствующий, надлежащий, эквивалентный; должным образом, как следует; достаточный, довольный
2) юр. законный, правомерный; легальный
3) определённый, некоторый; в некоторой степени, в какой-то мере 4) кит. мат. против луча зрения; поперёк; вертикальный, вертикально
5) очень, чрезвычайно, весьма (значение используется только в материковом Китае)
|