相当
xiāngdāng
1) соответствующий, подходящий, надлежащий; достаточный, довольный; должным образом, как следует
2) быть эквивалентным, соответствовать, быть близким
他的身高与我相当 его рост соответствует моему
3) юр. законный, правомерный; легальный
4) определённый, некоторый; в некоторой степени, в какой-то мере
5) кит. мат. против луча зрения; поперёк; вертикальный, вертикально
6) очень, чрезвычайно, весьма, довольно (значение используется только в материковом Китае)
xiāngdāng
1) подходить; подходящий; соответствующий
2) довольно; достаточно
相当好 [xiāngdāng hăo] - довольно хорошо
xiāngdāng
① <数量、价值、条件、情形等>两方面差不多;配得上或能够相抵:旗鼓相当│年纪相当│拦河大坝高达一百一十米,相当于二十八层的大楼。
② 适宜;合适:这个工作还没有找到相当的人│他一时想不出相当的字眼来。
③ 副词,表示程度高,但不到‘很’的程度:这个任务是相当艰巨的│这出戏演得相当成功。
xiāngdāng
I
(1) [match; balance; correspond to; be equivalent to]∶两方面差不多; 配得上或能够相抵
得失相当
(2) [suitable; fit; appropriate]∶适宜; 合适
相当的人选
(1) [quite; fairly; considerably]∶很; 十分; 极
这里相当清静
(2) [enough]∶足可以, 尚
穿这件衣服去参加晚会就已经相当好啦
xiāng dāng
1) 适宜、合适。
三国演义.第五十四回:「权曰:『年纪恐不相当。』」
2) 双方差不多。
初刻拍案惊奇.卷五:「如此小娘子,该配此才郎!况且年貌相等,门阀相当。」
儒林外史.第十一回:「门户又相称,才貌又相当,真是个『才子佳人,一双两好。』」
3) 等于。
如:「一公斤相当于二点二磅。」
4) 非常。
如:「她才高一,英文却讲得相当好。」
xiāng dāng
equivalent to
appropriate
considerably
to a certain extent
fairly
quite
xiāng dāng
(两方面差不多; 配得上或能够相抵) match; balance; correspond to; be equivalent to; be equal to; be commensurate with (to):
年龄相当 of about the same age; be well-matched in age
得失相当。 The gains balance the losses.
法国的外交部长相当于美国的国务卿。 The French Minister of Foreign Affairs is the equal of American Secretary of State.
两个足球队实力相当。 The two football teams are well-matched.
(适宜; 合适) suitable; fit; appropriate:
相当的人选 suitable person; fit person
相当的字眼 suitable words; appropriate words
这工作没有找到相当的人 We haven't found a fit person for this job yet.
(程度高) quite; fairly; considerably:
相当成功 quite a success
相当好 fairly good
相当多 quite a lot (number; few; bit; amount)
xiāngdāng
I v.p.
1) match; balance; correspond to; be equal to; be equivalent
得失相当。 The gains balance the losses.
2) suitable; fit; appropriate
II adv.
quite; fairly; considerably
你画得相当好。 You paint quite well.
correspondence; homology; equivalence
I
1) 相对。
2) 相遇。
3) 相抵。
4) 达到某一程度;表示程度较高。
II
相宜。
частотность: #853
в самых частых:
в русских словах:
адекват
1) 对应, 相当, 一致, 符合
адекватность
相当
имеральд
[印] 欧美一种活字(相当6. 5点)
относительно
1) нареч. 相当 xiāngdāng, 比较 bǐjiào
охотный
相当
сравнительно
比较; 相当 xiāngdāng
экви-
相当
синонимы:
примеры:
两方实力相当
[военная] мощь обеих сторон является одинаковой, обе стороны одинаково сильны
门户相当
по происхождению и общественному положению брачующиеся подходят друг другу
我发现相当多的疏漏之处。
Я обнаружил довольно много огрехов.
专家们在自闭症方面存在相当大的争论。
Среди специалистов ведутся горячие дискуссии о подростковом аутизме.
把...安置在相当的地方
водворить что-либо на своё место
相当重要 的
довольно важный
相当强大的
достаточно сильный
在相当条件下
при известных условиях
相当大的一笔款
изрядная сумма денег
积累相当多的债
набралось порядочно долгов
相当聪明的人
неглупый человек
相当聪明的劝告
неглупый совет
她长得相当美
она недурна собой
相当重要的论据
немаловажный довод
相当大的开支
немалые расходы
相当长的期限
немалый срок
既有相当地位, 就有相当义务
положение обязывает
资本变成相当大的数目了
капитал округлился
相当大的成绩
ощутимые успехи
相当地藏烦
порядком надоело
相当远的距离
порядочное расстояние
相当大的一块
порядочный кусок
相当大的收入
порядочный доход
离...相当远
на почтительном расстоянии от чего-либо
这作品具有相当大的趣味
эта работа представляет значительный интерес
他的健康相当好
у него приличное здоровье
夜里相当冷
ночь была свежа
相当程度地
в известной степени
外边相当暖和
на дворе довольно тепло
得到相当大的一笔款子
получилась хорошая сумма
他们在异国的境遇曾相当困难
Им пришлось нелегко на чужбине
适当努力; 应有的注意; 相当注意; 尽责;尽职
должная осмотрительность
价钱相当便宜。
Цена довольно низкая.
战后商业相当不景气。
после войны бизнес находился в состоянии крайней стагнации
他已相当出名。
He has gaind considerable repute.
他出身于相当富裕的家庭。
Он родился в довольно зажиточной семье.
实力相当
well-matched in strength
旗鼓相当的对手
равные по силе противники
他拥有相当可观的房地产。
Он владеет довольно значительной недвижимостью.
影片的构思相当巧妙。
The plot of the film is ingeniously conceived.
相当古老的物件
an object of respectable antiquity
市场相当活跃。
The market is quite lively.
这个表计时相当精确。
The watch is an excellent timekeeper.
他向我提出的第一个问题相当简捷。
The first question he asked me was quite straightforward.
那个获得奖学金的男孩是个相当杰出的学生。
The boy who won the scholarship was a quite outstanding student.
我的身体相当结实。
I am a fairly strong man.
在区别这两者时应该相当谨慎。
Due caution should be exercised in discriminating between the two.
这次酒会办得相当成功。
The cocktail party passed off well.
这个数目相当可观。
This is a considerable figure.
旗鼓相当,胜负难分。
Силы примерно равны и непонятно, кто выиграет, а кто проиграет.
我家相当穷。
My family is pretty poor.
取得相当大的进展
make considerable headway
这个研究所的人马相当整齐。
The staff members of this research institute are well-qualified and all necessary skills are represented.
享有相当高的声望
enjoy considerable popularity
虽然有雾,船员们仍能相当清楚地识别出那是岸线。
In spite of the fog the crew can distinguish the coastline fairly well.
疾病使得他相当虚弱了。
Illness had rendered him rather weak.
发现相当多的疏漏之处
find quite a number of omissions
事情办得相当顺手。
It was done without a hitch.
中国是世界上最早发明养蚕和丝织的国家; 早在3,000多年以前,蚕桑、丝织已相当发达。
China was the first country in the world to cultivate silkworms and develop silk weaving. More than 3, 000 years ago, sericulture and silk weaving were already significantly developed.
安排虽不算理想,但也相当满意。
The arrangements, if not ideal, are fairly satisfactory.
这个商店有相当一批皮鞋现货。
В этом магазине в наличии достаточно много кожаной обуви.
年龄相当
of about the same age; be well-matched in age
得失相当。
The gains balance the losses.
法国的外交部长相当于美国的国务卿。
The French Minister of Foreign Affairs is the equal of American Secretary of State.
两个足球队实力相当。
Две футбольные команды равны по силе.
相当的人选
suitable person; fit person
相当的字眼
suitable words; appropriate words
这工作没有找到相当的人
We haven’t found a fit person for this job yet.
相当成功
quite a success
在一个相当长的时间里
за значительно длительное время
对可能发生的事作出相当准确的预测
give a fairly accurate forecast of what may happen
统计分析是一种相当可靠的预测方法。
Статистический анализ — один из достаточно надёжных методов прогноза.
她法语的阅读能力相当强,但不会讲。
She reads French quite well, but doesn’t speak it.
两队实力相当。
The two teams are equal in strength.
这两个拳击运动员旗鼓相当。
Эти два боксера равны по силе.
你画得相当好。
Ты неплохо рисуешь.
发行已有相当时期的证券
seasoned securities
相当充分的时间
вполне достаточное время
相当充分的准备
вполне достаточная подготовка
相当充分的资料
вполне достаточные материалы
相当充分的理由
вполне достаточный довод
他们两队的实力相当,所以十场比赛八场平手。
Силы обеих команд равны, поэтому восемь игр из десяти закончились вничью.
地球受到一个直径数公里小行星撞击时释放出的能量相当于数百万个核武同时爆炸。
При столкновении Земли с астероидом диаметром в несколько километров выделяется такая же энергия, как и при взрыве нескольких миллионов атомных бомб.
如果你是一个成功的人,你将会结交些巴结你的朋友和一些奇虎相当的对手,尽管如此,还是做个成功的人吧。
Если вы добились успеха, то у вас может появиться множество мнимых друзей и настоящих врагов, всё равно добивайтесь успеха.
他们不仅跑得很快,而且跑得相当轻松。
Они бегают не только очень быстро, но и очень свободно.
中途分程, 中途下机(相当于остановка в пути перерыв 或 поездки)
перерыв полёта
婊子养的(壮士歌中常见的骂人话, 相当于现在的 сукин сын "狗崽子")
блядино семя
那样(相当于так, таким образом)
таким макаром
那样(相当于так, так"им "образом)
таким макаром
这位年轻人相当出色,假以时日必然出人头地。
Этот юноша довольно незаурядный, в свое время обязательно станет выдающимся.
怎样(相当于как, как"им "образом)
каким макаром?
怎样(相当于как, каким образом)
каким макаром?
外边相当暖和了
На дворе было довольно тепло
我这本小册子在相当大的范围内取得了可观的成绩
успех моей брошюры в серьезном кругу велий
聚集了相当多的人
поднабралось порядочно народу
他的外表相当引人注目
Его внешность была весьма заметная
别看她心肠软, 她却有着相当坚毅的性格
при такой нежной душе она имеет довольно сильный характер
收支相抵; 得失相当; 不盈不亏
не давать ни прибыли, ни убытка
得失相当; 不盈不亏; 收支相抵
не давать ни прибыли, ни убытка
得失相当, 不盈不亏, 收支相抵
не давать ни прибыли, ни убытка
他们家里到处都是相当古怪的规矩
В их доме царили довольно странные порядоки
到他们那里有相当远的距离
Расстояние до них порядочное
年龄相当于的父亲; 年龄相当于…的父亲
годиться в отцы кому
年龄相当于的儿子; 年龄相当于…的儿子
годиться в сыновья кому
年龄相当于的母亲; 年龄相当于…的母亲
годиться в матери кому
年龄相当于 的父亲
Годиться в отцы кому
年龄相当于 的儿子
Годиться в сыновья кому
年龄相当于…的母亲
Годиться в матери кому
年龄相当于…的父亲
Годиться в отцы кому
年龄相当于…的儿子
Годиться в сыновья кому
等效舱内大气(按气压说, 相当于某一高度上的大气)
эквивалентная атмосфера атм. в кабине
常压(蒸馏)瓦斯油(相当于我国常压柴油馏分)
атмосферный газойль
方向舵双位限动器(相当于低速和高速飞行)
упор руля направления, фиксируемый в двух положениях соответствующих малой и большой скоростям полёта
多半倍(相当于…的一倍半)
в полтора раза больше
水力学(相当)粒径, 水力半径
гидравлический размер
下滑着陆(下滑角相当小)
планирующая посадка
无拉平着陆(下滑角相当小)
посадка с планированием
无拉平着陆, 下滑着陆(下滑角相当小)
планирующая посадка
无拉平着陆下滑着陆, 无拉平着陆(下滑角相当小)
посадка с планированием
相当大的(足够的)滚转角速度
достаточно высокая угловая скорость крена
减压瓦斯油(相当我国的减压蜡油)
вакуумный газойль
里格罗因馏分(相当于我国轻汽油馏分)
лигроиновый дистиллят
BB级状态(相当于舰艇最小使用载荷状态)
состояние B
DD级状态(相当于舰艇满载排水量状态)
состояние D
AA级状态(相当于舰艇空载排水量状态)
состояние A
CC级状态(相当于舰艇最佳作战载荷状态)
состояние C
标准蒸馏(符合苏联国家标准的蒸馏方法, 相当于我国的恩氏蒸馏)
стандартная разгонка
相当于某一高度上的大气)
эквивалентная атмосфера атм. в кабине; атмосфера атм. в кабине, эквивалентная по давлению определённой высоте
(经过长期奋斗)获得相当的社会地位
Выбиться в люди
相当长的一段时间
весьма долгое время
(他)做得相当聪明
Поступает неглупо
岩关阶是中国下石炭统下部的一个阶,与国际的杜内阶大致相当。层型剖面位于贵州省独山县城以南14千米的岩关处。
Ярус Яньгуань - один из ярусов нижнего карбона Китая, он в основном соответствует турнейскому ярусу международной шкалы. Стратотипический разрез расположен в местечке Яньгуань в 14 км к югу от г. Душаньсянь в провинции Гуйчжоу.
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
相当失礼
довольно бестактно
离…相当远
держаться на почтительном расстоянии
水面平静时相当于镜子
спокойная водная гладь подобна зеркалу
糜棱岩和千糜岩同处于变形初期阶段,大致相当于绿片岩相变质条件,但两者原岩性质不同,糜棱岩原岩主要为中粗粒长英质岩类。
И милониты, и филлониты образуются на начальной стадии деформаций, приблизительно соответствующей условиям метаморфизма фации зеленых сланцев, однако они различаются характеристиками материнских пород, для милонитов материнскими являются средне- и грубозернистые фельзические породы.
侘寂在日本的审美价值中的地位,大致相当于希腊对于美和完善的理想在西方的地位。
Ваби-саби занимает примерно то же место среди японских эстетических ценностей, какое на Западе занимают греческие идеалы красоты и совершенства.
这场排球赛,两队实力相当,战况呈现胶着状态。
В этом волейбольном матче сила обеих команд была равной, и ситуация зашла в тупик.
不,请不要生气。这件事相当重要!
Нет, пожалуйста, не сердись. Это очень важно!
对自己造成相当于生命值1%的伤害
1% урона себе
我不知道你怎么想,但是我对这些东西压根没有了解。我只知道它们看上去相当危险!
Не знаю, как вы, а я понятия не имею, что это за штуки, но могу сказать точно, что выглядят они опасно!
日记上记录的内容相当混乱。达尔坎的心中充满了对自己族人的仇恨和蔑视。日记中详细描述了他的诡计和阴谋。
Содержание дневника пугает. Душа ДарКхана полна ненависти и презрения к собственному народу. Все его махинации и интриги изложены здесь в мельчайших подробностях.
我要交给你的这项任务相当恶心,但是势在必行。带上这把魔油火炬,返回日泉岗哨,烧掉那些腐烂的兽人遗体……
Я понимаю, что это работа не из приятных, но ее надо сделать. Возьми этот зачарованный факел, иди на заставу и сожги все трупы орков...
达纳苏斯的居民,尤其是像我这样的手工艺者,都是相当繁忙的。年轻的冒险家们很想在旷野里试试他们的身手,当然这就需要相应的装备来做保障。
У нас, жителей Дарнаса, в особенности у ремесленников, работы невпроворот. Молодым искателям приключений неймется испытать себя во всякой глухомани, так что нам постоянно нужен подвоз материалов.
在我们的南边就是索兰萨尔废墟,那个地区的历史相当悠久。我们探索过那个遗迹,没有发现什么特别值得注意的东西,所以我们就离开了。
К югу от нас находятся руины Соларсаля. Это развалины очень древнего города. Мы уже обследовали руины, но пока не нашли там ничего примечательного и оставили их в покое.
现在我们需要你去对付那些更强大的废土游牧民。到现在为止你都表现得相当出色,但是如果我们想要夺回水井的话,那么就必须要干掉更多的游牧民!
Теперь тебе придется схватиться с кочевниками посильнее. Ты неплохо <поработал/поработала>, но если отбивать у этих гадов наши колодцы, лучше бы противников было поменьше!
作为一名战士,你已经具备了相当的素质,而且名望也日渐显赫。也许你已经准备好要接受鲁迦·暴怒图腾的试炼了?如果是这样的话,就去贫瘠之地的陶拉祖营地找鲁迦吧。
Ты уже опытный воин, и имя твое на слуху у многих. Может быть, ты хочешь пройти испытание Руги Тотема Ярости? Коли так, отправляйся в Лагерь Таурахо, в Степи.
你已经猎杀了贫瘠之地的猛兽,在这个过程中你的精神力量也已经变得相当强大了。作为一个猎人,你应当时刻都作好准备,一个真正的猎手理应能在任何环境下追踪猎物。无论是山川还是沼泽都无法阻止<他/她>。
Ты <поохотился/поохотилась> на многих зверей Степей. Дух твой тверд. Но охотник должен быть готов ко всему, его не смутит никакой путь. Горы и болота не испугают его.
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
联盟的军队几乎包围了猎鹰岗哨,我们的处境相当危险。艾泽拉斯世界的血精灵朝圣者们蜂拥而至,我们必须修筑一条安全的路线,躲避敌人的窥探。
Альянс обложил нас со всех сторон. Пилигримы синдорай все идут и идут из Азерота, так что мы должны найти дорогу, о которой наши вездесущие враги не прознают.
你能来幽魂之地就证明你相当勇敢,<name>。要做的事儿还很多,懦弱的家伙是无法胜任的。
Ты $Gпроявил:проявила; мужество, отправившись сюда, в Призрачные земли, <имя>. Здесь у нас много работы и мало храбрецов, готовых за нее взяться.
愤怒者玛塔乌斯的创造物总是相当昂贵的,就算你哭着求我,我也不会降价。你感兴趣吗?
Однако все, что делает Обрушивающий Гнев, имеет свою цену – и немалую! Клянчить скидку бесполезно. Ну что, <готов/готова> раскошелиться?
这个任务显然不简单,但是完成它所能得到的奖励也是相当丰厚的。
Задание непростое, но и награда будет велика.
<class>,远行者营地的兵力相当分散,我们迫切需要你的帮助。我奉命骚扰附近的暗松巨魔营地。根据作战计划,不能让暗松巨魔有任何喘息的机会,要闹得他们不得安宁,然后再伺机发动反攻,将这帮家伙统统消灭。
С ресурсами тут у нас туго, <класс>, так что твоя помощь будет просто неоценима. Капитан поручил мне держать троллей Призрачной Сосны в постоянном напряжении. Мы устраиваем мелкие нападения до того дня, когда сможем одним жестоким ударом вышвырнуть их отсюда.
带上魔化灵藤水晶返回龙喉要塞。寻找被奴役的虚空幼龙,然后释放灵藤水晶中的魔法能量。我的精华将喷涌而出,帮助幼龙挣脱束缚。幼龙受尽折磨必定相当虚弱,你得帮它打败龙喉兽人!
Забери зачарованный кристалл Лозы Пустоты и отправляйся обратно в крепость Драконьей Пасти. Найди там порабощенных драконов и активируй кристалл. Моя сила поможет драконам освободиться от удерживающих их чар. Когда ты увидишь, что дракон освободился, помоги ему справиться с надсмотрщиком, поскольку сам он, скорее всего, будет ослаблен пленом.
东边就是山底平原……环境非常恶劣的一片土地,不过有相当多的犀牛在那里生活。我们的猎鹰非常喜欢吃犀牛肉,不过平原上还有许多始祖龙,让它们去那里狩猎始终是件非常危险的事情。
На северо-востоке отсюда лежит Подножие... суровый край, да... но мне донесли, что там видели целое стадо люторогов. Наши птицы очень уважают мясо люторогов, но сейчас стало опасно ходить на охоту – повсюду гнездовья протодраконов, житья от них нет!
不过,制作祭袍还需要另一块特殊的毛皮。你知道吗,森林中有一只很特别的狼,它年老却相当狡猾,还是森林中狼群的族长。它是一只力量非常强大的食肉动物,名叫铁腭。
Однако для того, чтобы закончить одежды, мне понадобится еще одна, особенная шкура. Ее можно снять только с одного, очень старого и хитрого волка, считающемся патриархом всех лесных волков. Его называют Железнозуб – великий охотник.
也就是说,我们在这次的行动中遭受了相当严重的损失。而且这几个月里我们一直在拼命战斗,几乎没有合过眼。无论我们承认与否,这些都会对士气造成打击。
Однако мы понесли очень большие потери, и уже много месяцев нашим воинам не удается как следует выспаться. Все это подрывает их боевой дух, хотя вслух об этом не говорится.
事实上,蛾翼的用途比蛾茧更为广泛,我们对此的需求量也相当巨大。
На самом-то деле крылья идут на куда больше изделий, чем коконы, и их никогда не бывает слишком много.
这处神殿是外域最为神圣的地点之一。在这里,你可以感受到相当强大的圣光之力,即使是沾染了最邪恶的污迹的物品,也可以在这里得到净化。
Этот храм – одно из самых священных мест в Запределье. Сила Света здесь настолько велика, что может очистить предметы, сильнее других пострадавшие от Скверны.
复仇之路相当漫长,不过我会帮你对付他们。克瓦迪尔的首领拉格纳就在裂鞭废墟的东北角,夺取他手中那柄金色的三叉戟,把它带来给我!
Я помогу тебе, потому что это так или иначе поможет мне утолить мою месть. Их капитан, Рагнар, обитает в глубине руин Терзающего Бича, в северо-восточной их части. Он владеет золотым трезубцем. Принеси мне его!
虽然血槌食人魔并非是山脉中最强大的氏族,但是他们也崇拜屠龙者格鲁尔,同样具有相当强大的实力。
Хотя огры Кровавого Молота – не самый сильный клан в этих горах, ибо они не пользуются благосклонностью гронна, известного как Груул Драконобой, они мало чем уступают Камнерогам.
我听见了龙翼拍打的声音。流沙之鳞对你的能力相当感兴趣,或许他们也想跟你谈谈。
Я слышу какой-то шум. Похоже, драконы Песчаной Чешуи проявляют к тебе интерес. Возможно, они захотят побеседовать с тобой.
有了优良的基准产品,接下来我们需要寻找品质更高的水晶。当然,目前为止我们开采到的法兰石已经相当不错了,但是我知道哪里有更好的水晶。
Теперь, когда у нас есть неплохой основной продукт, мы должны получить что-то более высокого качества. Фаралит, который мы собирали до сих пор, несомненно, хорош, но я знаю, что существует и лучший.
大灾变时许多残骸都被冲上了岸,有些被毁的鱼人小屋还能够回收。沿着这里的海岸收集所有能够为鱼人所用的建筑材料。不用说,那标准是相当的低。
Во время катаклизма на берег вынесло целую кучу всякого мусора, да и некоторые хижины все еще можно восстановить. Ну-ка, пробегись по побережью и собери все подходящие материалы для строительства. Поверь, для них особо стараться не придется!
用燃烧军团的“秘密武器”来对付他们应该相当有趣,不是吗?
Есть в этом особое моральное удовлетворение, бить Легион его же оружием, как думаешь?
最近在灰熊丘陵这一带,我们和部落的军队进入了一个长期的对峙阶段。双方的军队无论是在数量上、士气上、装备上还是策略上都旗鼓相当,谁在任何一方面都无法取得优势。因此,这里的形势不可避免地陷入了僵局。
Наше противостояние с Ордой в Седых холмах зашло в тупик. До сегодняшнего дня силы были равны, и я не видел выхода из этой ситуации.
啊!你看上去是个有点能力的家伙,<race>。我和我的队员希望能找一个护卫,在我们去北边的挖掘场工作时保护我们的安全。要知道,报酬相当丰厚哦!而且你要做的,仅仅是确保我和我的同伴们不会被那些可恶的怪物们杀掉。
Эй! Ты, похоже, <раса> не из робких, а? Мы с моей командой собираемся наведаться в карьер к северу отсюда и ищем охранника, который бы нас прикрыл. Оплата хорошая, и работа нетрудная – следить, чтобы меня и моих ребят не сожрала какая-нибудь тварь.
你不错嘛。相当不错嘛。
Молодец, неплохо сражаешься!
虽然我很希望玛里苟斯能够悬崖勒马,但是目前看来这是不可能的事。局势相当严峻,其他守护巨龙一致认为应该击败织法者。
Как бы мне ни хотелось, чтобы Малигос снова стал одним из нас, я понимаю, что это уже невозможно. Слишком многое поставлено на карту, и другие драконьи Аспекты решили, что Хранитель Магии должен умереть.
我曾听这里的土著提到过一只名叫杉苟的巨型恶刃豹,据说它相当富有传奇色彩。可惜我至今也没发现这家伙存在的证据。你看,我身负重伤,自然是没法离开营地进行实地调查的。
Я слышал, среди местных жителей ходят легенды об огромном терропарде, которого называют Шанго. Не знаю, существует ли этот Шанго или нет – из-за ран я не в силах покинуть лагерь.
塑铁者斯约尼尔似乎相当了解这种诅咒。我们有充分的证据表明,他身上有着一块泰坦制造的信息圆盘,上面的信息足以解答我们的所有疑问。
Сьоннир Литейщик, похоже, знает многое об этом проклятии. Нам достоверно известно, что у него есть диск титанов, содержащий ответ на многие наши вопросы.
<class>,相信你已经知道,这里的战斗相当艰苦。我们还能守住战线,但我们的战士已死伤惨重。
Думаю, ты знаешь, какие жаркие бои ведутся в этих краях, <класс>. Нам пока удается удержать позиции, но не всегда удается избежать потерь.
我们最重要的一项斗争,就是要夺取赖以生存的自然资源。洛丹伦的黄金资源相当匮乏,即便在多年以前,处于巅峰状态的联盟统治这里的时候也是如此。
Одна из наших самых серьезных проблем – это добыча природных ресурсов, необходимых для выживания. Золота в Лордероне было очень мало даже много лет назад, во времена расцвета власти Альянса.
我们曾使用一种相当有效的瘟疫来对付南海镇的人类。你也看见了,效果十分显著。但是,使用瘟疫也会带来副作用,瘟疫一旦蔓延就很难彻底清除。
Мы напустили на жителей Южнобережья довольно заразную гниль. Как видишь, это сработало. Но с использованием гнили связаны некоторые проблемы – она имеет тенденцию распространяться и после того, как сослужила свою службу.
我不是什么军事专家,但看起来咱们占了上风。我们的防御者同他们的亡灵卫兵旗鼓相当。但农民军从后方打了他们个措手不及。为了联盟!
Я не эксперт в военном деле, но эта битва, похоже, складывается в нашу пользу. Наши защитники равны по силам их стражам смерти, но крестьянское ополчение застало их врасплох, атаковав с тыла. За Альянс!
但瞧,我有一个计划,用老办法。这些鱼人,他们有种味道,什么东西沾上了,让别的鱼人闻到,就能让他们发狂!对他们而言是相当不错的鱼饵。
Но у меня есть план, котелок-то у меня варит. Эти мурлоки – они пахнут. Они метят предметы, и когда другой мурлок чувствует этот запах, он ужасно бесится! Это для них отличная наживка.
他们中的一个就在附近,尽管他的气味在死后稍稍有所变化,但我相当肯定那就是灰葬男爵。去把他撕成碎片,我要确保被遗忘者无法干涉我们的任务。
Один из них совсем близко. Хотя у нежити запах слегка изменяется, я уверен, что это Эшбери. Иди и разорви его в клочья. Пусть Отрекшиеся знают, что с нами лучше не связываться.
我的捕猎技能可是相当的差劲。你能帮帮我这个年轻的牧场主和我的猪吗?
Правда, охотник из меня никакой. Выручишь юного свиновода?
我们的资源相当紧张。织法者玛里苟斯正在将这个世界的全部魔法力量吸干,灌入永恒之眼里。如果没有了魔法,我们只有死路一条。
Наши ресурсы истощены. Малигос вытягивает магическую энергию из мира, дабы сконцентрировать ее в Оке Вечности. Без нее мы все обречены.
暴风城的街道上出现了一帮家伙,他们满嘴都是灾难即将降临的蠢话。这在暴风城本不算什么新鲜事。但这帮家伙却让我相当担忧。他们在旧城区建立起据点,形成了高效率的组织。
Вестники рока довольно часто появляются на улицах Штормграда, но эта последняя шайка меня беспокоит. Они произвели настоящий переполох в Старом городе, и их банда отличается четкой организацией.
你对燃料学了解多少呢,<name>?要制造出完美的燃料是相当费神的,有很多因素要平衡:过氧化态参数、混合燃烧变量以及速燃标准……只是随便举些例子。
Что тебе известно о топливе, <имя>? Создание топлива – очень сложный процесс. Нужно учитывать множество различных показателей: временные параметры переокисления, переменные горючепрочности, критерии силицификации горения... Уж не говоря обо всех остальных факторах.
提醒你,那可是巨型黄蜂。不是很多猎人都有同大型昆虫搏斗的经验。相当新奇。
И, заметь, гигантские осы. Немногим охотникам случалось охотиться на таких больших насекомых. Это что-то необычное.
你可以试试钓它们上来,但它们相当狡猾。所以你最好是跳进粘液里,把它们抓出来。
Можешь попробовать поймать их на крючок, но учти, они очень изворотливые. Будет лучше, если ты просто нырнешь в слизь и выловишь их руками.
我只好靠别的货源了。南边深痕谷的雪人毛皮基本上也很强韧。他们同样相当地凶猛,别贸然就出手,<class>。
Придется обратиться к другому источнику сырья. Шкуры йети из долины Свирепого утеса, что к югу отсюда, почти такие же прочные. Правда, сами йети намного опаснее; будь осторожнее на охоте, <класс>.
我们没见过面吧……我是诺伦·敲钉器,马绍尔探险队的新任卫兵队长。我还是这支探险队的头儿。好吧,其实这两个头衔的职能相当重叠。
Поверить не могу, что мы встретились... Я Нолен Заклепайко, начальник охраны экспедиции Маршалла. Кроме того, я их кок. Между этими занятиями больше общего, чем тебе кажется.
你在瓶子里发现一张纸条,上面的字相当漂亮:
В бутылке оказалась записка, написанная красивым почерком. В ней говорится:
山羊肆意啃食,雪人也拼命往自己洞里搬,现在寇塔咔啡已经相当稀少了。
Кафакоту найти все сложнее, то козлы кусты объедят, то йети все перетаскают.
你目前为止的表现都相当出色,陌生人。我会兑现承诺,指导你进行唤醒仪式。
Ты, похоже, знаешь, как добиваться своего, <иноземец/чужестранка>. Как и обещано, я научу тебя ритуалу пробуждения.
我相当确定,那些矮人把神器带到那座钢铁堡垒里去了。
Я уверен, что дворфы отнесли артефакт во-о-он в ту железную крепость.
好吧,肯肯相当肯定他知道熊猫人出什么事了!用老老猢狲疗法达到理想的效果。
Вот теперь-то Кен-Кен точно знай, что случилось с пандаренами! Хозены знай старый-старый лекарство, оно их мигом вылечи.
影踪派人数不多、精英荟萃,投入的训练成本相当高昂,要补充兵源非常困难。我们绝不能因为淬毒的武器或者伤口感染而损失兵力了。这就是为什么我要让你找样……东西。
Члены ордена Шадо-Пан – очень опытные и закаленые многолетними тренировками воины, мы не можем себе позволить терять их из-за царапины отравленным оружием или занесенной в рану инфекции. Вот поэтому мне нужно, чтобы ты <раздобыл/раздобыла>... кое-что.
幸好那些食人魔怎么都想不到会有区区一两个敌人前来攻击,我们应该能相当容易地溜进他们的要塞。
К счастью, никакому огру даже в голову не придет, что их крепость кто-то рискнет атаковать столь малыми силами, так что мы сможем без особого труда туда пробраться.
在附近的黯影丛林里住着一位重要的联系人。他性格温顺,但却训练着体型巨大且相当危险的卡利鸟。
На Тенистой поляне живет кое-кто крайне важный. Этот тихоня занимается очень опасным ремеслом – дрессирует калири невероятных размеров.
过程其实相当简单。只要小心地将毛织布放到戈尔隆德捕蝇草汁液中浸泡就可以了。
Этот процесс довольно прост. Нужно аккуратно погрузить шерстяную пряжу в гной из горгрондских мухоловок.
对于这一课我倒有不同见解——有时候向雨挥拳也相当有效——这眼下这种情况下它就比较有效。
И хоть я не вполне согласен с этим утверждением – иногда удары по дождю приносят немалую пользу, – в нашем случае оно истинно.
如你所想,这座岛屿上的动植物群相当不同寻常。但并非所有解释都是神秘难懂的。有时候,我们必须聆听大地的声音,去听一听身边世界的故事。你可曾想过,岛上的生物单凭从你脚下的土地中汲取精魄就能长成如此大小?
Как ты и <предполагал/предполагала>, на этом острове крайне необычные флора и фауна. Но этому может быть простое объяснение. Иногда, чтобы узнать об окружающем нас мире, нужно присмотреться к земле. Тебе не приходило в голову, что существа на этом острове могли вырасти до таких размеров всего лишь из-за местной пищи?
我一直在想风暴峡湾那些维库人身上所穿的皮质马裤。虽然它们比我们缝制的衣物还要厚重,但是马裤上的装饰符文确实相当引人注目。
Я вот все думаю о кожаных брюках, которые носят врайкулы Штормхейма. Конечно, таких толстых и тяжелых вещей нам не сшить, но их рунный орнамент просто восхитителен.
那听起来相当有趣,也许你应该和他谈谈?
Весьма любопытно. Возможно, тебе стоит побеседовать с ним?
感染的情况日益恶化,所以我做了一些调整,我相当确定,配方已经准确无误了。
Изучив результаты испытаний, могу с уверенностью утверждать, что мы на правильном пути.
青铜龙军团的力量被大为削弱——我们现在只能捕捉到时间长河中的浮光掠影。这真是令人感到……相当沮丧。
Силы бронзовых драконов уже не те, что прежде – мы можем улавливать лишь мимолетные видения во времени. Это... печалит нас.
我在今天早上收到了他们订购绿色卷心菜的订单。显然,他们能用这种食材熬制出相当可口的卷心菜汤来。
Сегодня утром пришел заказ на белокочанную капусту. Я слышал, они варят из нее вкуснейший суп.
指挥官还记得前些阵子的酸性溶液吗?啊,它真是相当的有效,但要抹掉画像上、地摊上、天花板上的所有血迹,还是有点不够用啊。
Командир помнит тот раствор сильной кислоты, так ведь? Очень эффективное средство, но одной бочки было мало, чтобы удалить ВСЕ пятна крови с картин, гобеленов и потолка.
有个奇怪的教派,将卡鲁奉若神明,她是我的配偶和子嗣的看护者。这个教派的行为显得相当……诡异。
Появился некий любопытный культ, почитающий Каалу, мою избранницу и хранительницу моей стаи. Они довольно... странные.
德拉诺的野狼是这里最凶残的野兽,它们对兽人和食人魔的外表和气味也是相当熟悉。我们要训练这团充满死亡气息的小毛球应该花不了多少时间。
Волки Дренора – одни из самых свирепых местных обитателей, но они уже слишком свыклись с орками и ограми, которые живут с ними бок о бок. Но ничего – мы быстро натренируем этого мехового убийцу.
黑鸦堡垒出产的护甲,品质都相当精良,不过我最感兴趣的是他们的胸甲。
Все доспехи из крепости Черной Ладьи отличаются высочайшим качеством, но меня больше всего интересуют нагрудники.
在对抗燃烧军团的战争中,你的表现相当出色,但是你应该准备好迎接今后的各种挑战。
Пока что ты победоносно сражаешься с врагами, но лучше заранее подготовиться ко всему, что они могут на тебя обрушить.
有三本魔典对我们一族相当重要,不过我不能丢下我的守卫不管而自己去寻找。
Есть три фолианта, представляющих особую ценность для меня и моих сородичей. К сожалению, я не могу покинуть свое укрытие и найти их.
军情七处是联盟的谍报机构。他们的总部设于暴风城,领导者是马迪亚斯·肖尔大师。最近,他们的活动可以说是相当怪异。
ШРУ – это особая организация Альянса, занимающаяся сбором разведданных. Их база находится в Штормграде, а руководит всем мастер Матиас Шоу. В последнее время их деятельность стала, как бы сказать, спорной.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
恶魔的致命失误就是把秘密记入魔典。它散发出的邪能相当强大。
Демоны допустили огромную ошибку, записав свои секреты в эту книгу. Она излучает могущественную энергию Скверны.
克瓦迪尔存在的意义就是妨害奥丁。他们就在这里进行妨害工作。他们抢夺尚未接受审判的生者灵魂,这就相当于抢走了奥丁的勇士。
Квалдиры существуют, чтобы гневить Одина. Именно здесь они вершат свои мерзкие дела. Они крадут души у живущих – души, еще не представшие перед божественным судом. Тем самым они лишают Одина воинов.
你眼中的猎人之王奈辛瓦里在这里却是相当诱人的猎物。我甚至还想过亲自去猎杀他。
Этот твой король охотников Хеминг... тоже славная добыча. Я даже думала сама на него поохотиться.
坏消息,朋友。敌人援军的火力相当强劲。
У меня дурные вести: у ордынцев появилась серьезная огневая мощь.
阿莎曼之牙的处境相当危险,<name>。一万年以来,一直有强大的魔法结界保护它们,所以没有人能够窃取。但是随着时间的流逝,结界逐渐变得脆弱,并且已经濒临消失。我最信任的三位灰烬德鲁伊手上有泰安度之种,可以让我们进行仪式,重建结界。但现在森林里到处都是游荡的恶魔,我担心他们已经遭遇了不测。
Клыки Пеплошкурой под угрозой, <имя>. Десять тысяч лет мощный защитный оберег защищал их от воров, но со временем его сила уменьшилась. Теперь он вот-вот откажет. Семена Теланду я доверил троим моим самым надежным братьям-Пепельным, но леса теперь буквально кишат демонами, и я боюсь, не приключилась ли какая беда.
它看起来相当脆弱…如果它出了什么事,那就太可惜了。>
На вид он довольно хрупкий... Будет жаль, если с ним что-нибудь случится.>
我应该提醒你注意:这一片海洋会相当的深暗寒冷。
Предупреждаю сразу: в этих местах очень глубоко, темно и холодно.
等你准备好出发时就跳上迅翼。你们都坐上来的话可是会变得相当热闹呢。
Запрыгивай на Быстрокрыла, как только будешь <готов/готова> отправиться. Как же шумно там станет, когда вы все окажетесь на борту.
我以前是这里的旅店老板,那可是个相当不错的工作。很多好东西都会首先经手于我,而且我还能听到很多有用的八卦和消息。
Я здесь раньше держала таверну. Отличные были времена. Мне первой доставались лучшие товары, я всегда была в курсе свежих сплетен и разных дел.
知道吗,我猜你不在的时候,库亚冯可能感到相当的无聊。
Знаешь, мне кажется, Куафону одиноко, когда тебя здесь нет.
目前的情况就是这些了。我的人民今天遭受了相当大的损失,而且我也有很多事情需要仔细考虑一下。
У меня все. Мои люди многое пережили сегодня. Мне надо поразмыслить.
我用一些相当烈的朗姆酒作为底料,一滴辛辣的提取物,一把炉花……好了!
Я беру за основу довольно крепкий грог, добавляю каплю экстракта чили и немного жар-цвета... Есть!
他们的唤天者发明了一种方法,可以把不稳定的闪电魔法储存在易碎的水晶中。简单来说,就是闪电炸弹。说实话,这其中所用到的魔法相当高明。
Их призыватели небес научились наполнять хрупкие кристаллы нестабильной магией молнии. Если по-простому, это молниевые бомбы. Удивительная вещь эта магия.
这个箱子相当大,并且看起来很重。但看来有人愿意为它提供补偿。将箱子送给旧城门的基波,他应该在等着这批货。
Большой ящик, очень тяжелый на вид. Но за его доставку, наверное, полагается неплохое вознаграждение. Отнесите ящик Гиббо к Старым воротам – он ждет очередной доставки.
像这种时候,锦绣谷所有的居民都应该出一份力。但不幸的是,我从来都不擅长战斗,所以我在战争时期的作用相当有限。
Когда наступают сложные времена, все жители Вечноцветущего дола должны объединить усилия ради общей цели. К сожалению, я никогда не был выдающимся бойцом, поэтому во время войны толку от меня немного.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
相当一段时期
相当一段时间
相当一部份
相当一部分
相当不错
相当于
相当于五公里的距离
相当于或大于
相当于或小于
相当于拒绝
相当产量
相当位温
相当便宜的价格
相当充分
相当关系原因
相当准确
相当函数
相当单胀式蒸汽机
相当厚度
相当可观的
相当可观的一笔款
相当可观的财产
相当四个人
相当因果关系说
相当垂直的
相当多
相当多的有
相当多的钱
相当大地
相当大的一笔款
相当大的份额
相当大的劳动
相当大的开支
相当大的开销
相当大的数量
相当大的数额
相当大的样本
相当大的红宝石
相当大的部分
相当好
相当密度
相当平板
相当平板阻力
相当应力
相当弯矩
相当强大
相当强大的
相当形状
相当得体的问题
相当快地
相当性
相当扭力矩
相当扭矩
相当损失
相当数量
相当期限
相当桁材
相当正压大气
相当正压模式
相当正压膜多
相当注意
相当流量
相当温度
相当独特效应
相当的付给
相当的火灾烈度
相当的百分数
相当的距离
相当的量
相当砂径粗糙度
相当粒径, 等积粒径
相当累
相当聪明的人
相当聪明的回答
相当规模
相当质量, 换算质量, 折合质量
相当速度, 换算速度
相当重的担子
相当重要
相当重要的
相当重要的因素
相当重要的官职
相当重要的意义
相当重要的论据
相当量
相当链长度
相当长度
相当难的任务
похожие:
鼓旗相当
条件相当
衔缺相当
不相当的
门地相当
得失相当
旗鼓相当
实力相当
疗效相当
大体相当
离相当远
蒸发相当量
质能相当量
假相当位温
与之最相当
大小相当的
质能相当性
到相当程度
价格相当高
离 相当远
水还相当热
得失相当点
生态相当者
船体相当梁
外板相当厚度
不相当的婚姻
在相当期限内
等压相当温度
质能相当原理
变相当地征聘
权责相当原则
腹板相当厚度
财政相当困难
做得相当聪明
造成相当损失
他身材相当高
得失相当分析
名词的相当语句
测温锥相当温度
旗鼓相当的竞争
在相当大程度上
鳍及相当的器官
质能相当性原理
旗鼓相当的对手
双语水平相当者
旗鼓相当的对手们
一家相当好的旅馆
等值梁, 相当梁
有相当高的社会地位
活到相当成熟的年龄
她储存相当多的榛子
获得相当的社会地位
换算压力, 相当压力
可以相当有把握地推断
表现出相当大的能动性
在社会上达到相当的地位
把资本增加到相当大的数目
供应相当于实有储备量的货物
粗俗–具有相当表现力的词汇
等值梁, 相当梁相当桁材等效梁
自动载荷感觉器相当于杆力为零的位置