不着家
_
不在家。
bù zhuó jiā
不肯待在家里。
醒世恒言.卷十四.闹樊楼多情周胜仙:「范二郎闲时不着家,从下了定,便不出门。」
不在家。
примеры:
恋着家不肯走
быть привязанным к дому (семье) и не желать уходить
- 我开车送你回家吧!
- 用不着!
- 用不着!
- Давай я отвезу тебя домой?
- Не нужно!
- Не нужно!
他家里孩子太多捞不着休息
у него в семье очень много детей, и он не имеет возможности отдохнуть
东西找不着,就应该翻大家的身上吗﹖
если вещь не находится, то неужели следует обыскивать всех?
不论道路通往何处,我的心总是向着家。
Куда бы ни привела нас дорога, я думаю только о доме.
耐心也是冒险家必备的特质!不着急不着急…
Да и куда искателю приключений без терпения? Спешить не нужно...
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
所以、所以不是我个人的感情哦!是为了大家着想!嗯,没错!
Личные симпатии тут абсолютно не при чём, я делаю это ради... ради высшего блага! Вот!
干我们这行的,生意一时有一时无,海灯节也着不了家,没办法嘛。
В нашем деле когда густо, а когда и пусто. Даже на Праздник морских фонарей дома не бываешь... Но, ничего не поделаешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不着 | 着家 | ||
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|