不着家人,弄不得家鬼
_
bù zháo jiā rén nòng bù dé jiā guǐ
(谚语)如果不是内奸,不会从内部生祸患。
金瓶梅.第四十七回:「常言道:『不着家人,弄不得家鬼。』这苗青深恨家主苗天秀,日前被责之仇,一向要报无由。」
bù zháo jiā rén nòng bù dé jiā guǐ
(谚语)如果不是内奸,不会从内部生祸患。
金瓶梅.第四十七回:「常言道:『不着家人,弄不得家鬼。』这苗青深恨家主苗天秀,日前被责之仇,一向要报无由。」
примеры:
你才没良心呢,求得着人家的时候笑嘻嘻的,求不着的时候就过河拆桥!
Вот ты бессовестный-то, когда тебе кто-то нужен, у тебя улыбка во все лицо, а когда нет, так и с глаз долой.
пословный:
不着家 | 家人 | , | 弄 |
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|
2) делать, сделать 3) достать; добыть |
不得 | 家鬼 | ||
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
1) 迷信者指家人死后的魂灵。
2) 喻指家里暗中做坏事的人。
|