不着要
_
抓不住重点。 儿女英雄传·第二十七回: “自末路穷途, 幸逢侠女一回, 姑娘露面儿起, 从没听见姑娘说过这等一句不着要的话。 ”
bù zhuó yào
抓不住重点。
儿女英雄传.第二十七回:「自末路穷途,幸逢侠女一回,姑娘露面儿起,从没听见姑娘说过这等一句不着要的话。」
примеры:
不要着紧
это неважно, не стоит внимания, это ничего не значит
不要着慌
не надо волноваться
不要着忙。
Don’t hurry.
不要着急
не нужно волноваться; не волнуйся; не беспокойтесь
不要对着人
не целься в людей
要劳动, 不要闲着
нужно трудиться, нечего сидеть сложа руки (не надо лентяйничать)
不要呆楞着。
Не тяните время.
不要缠着我…
Не приставайте ко мне...
听着, 不要去游泳
Смотри не выдумай купаться
你不要过于着忙
избегайте излишней торопливости
别着急, 不要生气
погоди, не сердись
考试时不要着慌。
На экзамене нельзя нервничать
不要老是跟着我。
Не надо постоянно следовать за мной.
请不要着急…我…
Пожалуйста, успокойтесь... Я...
请你 放心; 请你不要着急
будьте спокойны
不,不,不要这么着急。
Ну, ну, не стоит так спешить.
听着,我才不要。
Я этого делать не буду.
不要只为自己着想。
Don’t only consider yourself.
请不要伤着他们。
Но прошу тебя, не убивай ни одно живое существо!
我原来是要不要它来着
мне всегда было это безразлично
不要着急, 一切都会好
не волнуйтесь, все будет хорошо
我要打得你找不着北
Все... лишнее
不要当着人一套, 背着人又一套
не надо в лицо [говорить, делать] — одно, а за глаза — другое
我才不要干坐着等!
К черту! Не хочу быть в запасе!
不要那样地盯着我。
Don’t stare at me like that.
不要着眼于个人功过
не нужно фокусировать все внимание на заслугах или заблуждениях отдельных личностей
现在不要,先待着。
Не сейчас. Погоди немного.
告诉他不要再盯着你。
Сказать, чтобы он перестал пялиться.
不要着急, 一切都会好的
Не волнуйтесь, все будет хорошо
不要根据衣着来评价人。
Не нужно судить людей по одёжке.
你不要着急, 我平安无事
не волнуйся, я цел и невредим
有些东西不要太过于执着
в некоторых случаях не стоит слишком упорствовать
不要着急……你不会死去太久……
Не бойся... Смерть – это ненадолго...
才不要,我要留着自己用。
Ну уж нет, я его оставлю при себе.
不要以为全世界绕着你转。
Не думай, что весь мир вращается/крутится вокруг тебя.
听着,我下哨了。不要烦我。
Слушай, моя смена кончилась. Оставь меня в покое.
不要信他的话, 他总是说着玩
не верь ему, он всё шутит
要不然呢?飘着罗兰香气吗?
А ты чего ждал? Что будет пахнуть фиалками?
要那样想的话,我管不着。
Если ты так думаешь, будь по-твоему.
不要难过。让他活着才危险。
Забудь. Он был слишком опасен.
真是的,不要再缠着我了!
Я серьёзно! Оставь меня!
我只要不老想着它就还好。
Все в порядке. Главное не думать.
你最好不要盯着看,铁匠。
Рекомендую тебе надеть очки, кузнец.
希望你不要急着这样选择。
Надеюсь, в ближайшее время тебе не придется делать подобный выбор.
大口吃,付钱,不要盯着看。
Ешь, пей, а пялиться нечего.
不要跟着我……不然你会后悔。
И не пытайся идти за мной... Иначе пожалеешь.
我忙着分类书籍。拜托不要烦我。
Мне надо книги сортировать. Оставьте меня в покое.
……而且这就意味着“不要”。
...и это означает «нет».
(旧)(指 Не единым хлебом жив человек)
[直义] 人活着不光是要吃饭.
[直义] 人活着不光是要吃饭.
не о хлебе едином жив человек
不要惧怕那些未知的,藏着的,不幸的
Не бойся неведомого, скрытого, ужасного.
不行,只要我还活着,你想都不要想。
Не кончено, пока я еще жив.
不要光是站着。我们得寻找线索。
Может, по следам что-нибудь разузнаем.
下次不要事事想着交给诺艾尔了。
Не перекладывайте всё на её плечи.
不要瞪着大眼睛看着我的晚餐!我的,我的!
Не пф-ф-фялься на мф-ф-фой обф-ф-ф-фед! Мое, ф-ф-фсе мое!
要不就开门,要不就等着我把你阉了。
Открывайте, или мы рассердимся.
我们需要帮助!但用不着你管……
Нам нужна помощь! Но не твоя...
你不要觉得全世界都应该围着你转。
Не надо думать, что весь мир должен вокруг тебя вертеться.
孩子们聒噪不休,吵着要吃冰淇淋。
The children clamoured for ice-cream.
“是的。”她看着你。“永远不要了。”
Да. — Она смотрит на тебя. — Никогда.
要是你用不着担心敌人进攻呢?
А что если заключить перемирие?
不要拿这些不着边际的故事来烦我。
Не приставай ко мне с такими россказнями.
不要冒着污染的风险。不要管探测器。
Не рискуйте, это может привести к загрязнению. Бросьте зонд.
很好。请跟着我,不要四处乱跑。
Чудесно. Следуй за мной и не отставай.
快乐一点吧。不要成天绷着个脸。
Cheer up. Don’t be such a sourpuss.
把这药剂喝光。试着不要吐出来。
Держи эликсир. Пей до дна - и постарайся, чтобы не стошнило.
这样淋着不要紧吗?会感冒的吧?
Не стой долго под дождём, а то простудишься!
但是……她并不着急要要求偿还人情。
Но... она не спешила обращаться со своей просьбой.
…不要着急,来,试着先深吸一口气——
...Тише-тише, не волнуйся. Дыши глубже...
不要紧,只要穿着那件护甲就得死。
Это неважно. Он носит эту броню - значит, умрет.
你好像怪怪的,尼克。我不要你跟着我了。
С тобой творится что-то неладное, Ник. Я не хочу брать тебя с собой.
不、不会的…不要笑着说这么可怕的事。
Как ты можешь говорить такие вещи с улыбкой?..
他使他的对手猜不着他下一步要干什么。
He keeps his opponents guessing what he would do next.
绝对不要带着一把刀去参加枪战。
Не лезьте в перестрелку с ножом.
只是要沿着干燥的地方走,不要进泥里
Только идите там, где посуше, в грязь не лезьте
不要盼着今夏去国外,我们可能钱不够。
Не надейся поехать за границу этим летом, у нас может не хватить денег.
请不要妨碍我们,我们怀着善意而来。
Не вмешивайтесь. У нас мирные намерения.
要不然,那么多好菜我都吃不着了…
А то где бы я все свои любимые блюда ел...
哼,要不是小茜拦着,我现在肯定…
Если бы не Сяо Си, я бы обязательно...
冬妮娅,请不要着急,在家里不要淘气。
Тоня,пожалуйста, не волнуйся и веди себя хорошо.
问他,他能不能不要这么喜欢...对着干?
Спросить, не мог ли он быть не таким... конфликтным.
我要做什么用不着你多说,给我滚。
Мне не нужно твоего позволения. Проваливай отсюда.
我死也不要穿着动力装甲到处跑!
Не знаю, что может быть лучше, чем расхаживать в настоящей силовой броне!
沉着一点。不要让肢体语言暴露了。
Следи за собой. Нельзя, чтобы твой язык тела все ей выдал.
看着他的眼睛。他是个英雄,不要犯错。
Посмотреть ему в глаза. Он правда герой, настоящий.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不着 | 着要 | ||
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|