不知去哪儿
_
не знать куда пойти
примеры:
他似乎不知道往哪儿去才好
похоже, он не знал, куда направиться
我的笔记本不知丢到哪儿去了
Моя тетрадь где-то затерялась
书不知放到哪儿去了
Книга куда--то задевалась
受惊的孩子不知道跑到哪儿去了
Испуганный мальчишка забежал бог знает куда
不知她搬到哪儿去了
Она переехала неизвестно куда
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
到哪儿去找到其他愿意帮忙的龙呢?遗憾的是,我不知道……据说是有的。其中的一些也许就混迹于我们当中,化装成某种人型生物的样子。祝你好运。
Где найти других драконов, готовых помочь? К сожалению, я не знаю... Говорят, что такие существуют. Некоторые из них могут даже жить среди нас в обличии людей, гномов или эльфов, например. Желаю вам удачи в поиске.
昨晚就有一个。朝西边,地精大塔一样的东西那儿去了。莫不成他可以帮你引见克希雷姆?莫不成克希雷姆知道小艾在哪儿?
Последнего видел вчера. Он направлялся к той большой гоблинской строящейся башне, на запад. Может, он тебе поможет встретиться с Ксилемом? Может, Ксилем знает, где Азу?
玛哈杜恩知道你该去哪儿,玛哈杜恩还知道你必须得去杀裂隙领主,但问题是,玛哈杜恩不知道你什么时候该去。
Мадуун знает, куда тебе идти. Мадуун знает, что ты <должен/должна> убить повелителей временных разломов. Но Мадуун не знает, когда именно.
不知从哪儿冒出来的魔古袭击了我们!任何没被当场杀死的人都被拖到树林里去了。
Чертовы могу нападают на нас из ниоткуда! Тех, кого не убили на месте, они тащат в лес.
如果你和基沙恩要保卫湖畔镇,我们就要找到他的旧部。我知道的最新消息是,他们所有人——梅森纳、约根森、卡拉克尔还有丹弗斯——都被黑石兽人给抓了。现在我不知道他们可能在哪儿,或者是不是还活着,但如果我不让你去试着找到他们,我就是一个该死的傻瓜。
Для того чтобы вы с Кишаном могли защитить Приозерье, нужно найти его старых боевых товарищей. Их зовут Месснер, Йоргенсен, Кракауер и Данфорт. Последнее, что я слышал о них, – будто их похитили орки из клана Черной горы. Не знаю, где они теперь, и живы ли вообще, но я был бы полнейшим ослом, если бы не попросил тебя поискать их.
你也知道,每座胶囊镇都会配备一只微型机动战鸡以备不时之需。聪明如我,早就推断出这只预编程的大家伙跑到哪儿去了。
Как ты прекрасно знаешь, каждый Городок-из-табакерки снабжен микромеханоцыпом как раз на случай подобного пищевого кризиса. К счастью, мой могучий интеллект сумел вычислить, куда удрала наша чудесная запрограммированная цыпочка.
我不知道他们从哪儿学来的黑暗魔法,也不知道他们为什么不再尊重死者,但是我们已经没时间去讨论这个了。
Я не знаю, ни где они нашли эти ритуалы, ни почему они позволяют себе осквернять тела погибших соратников, и выяснять это некогда.
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
我们还是不知道班禄去哪儿了,但是有人也许知道。
Хоть нам до сих пор неизвестно, куда отправился Бань Лу, я догадываюсь, кто может знать это.
我的厨子名叫穆戈鲁基,他的穆戈勒格不知道到哪儿去了,他说如果穆戈勒格不回来他就不工作。
Мой повар Мггурчаль потерял свой мугглргл и отказывается работать, пока не получит его обратно.
要小心。你知道贝恩和普罗德摩尔女士在那片诅咒之地所遭受的折磨。萨尔的遭遇一定不会好到哪儿去。
Будь начеку. Бейну и леди Праудмур в этом покинутом Светом месте пришлось несладко, и вряд ли Тралл мучается меньше их.
开门见山地说,我一直很受欢迎。
这些年来我收到了不少礼物,像是宝石、戒指、项链之类的小玩意儿。那些男人总认为花哨的小礼物能打动我的心。
唉,他们可不知道这对我来说是个很大的负担。为了不至于辜负他们的好意,我走在哪儿都带着它们。至少过去是这样……
在我从船上跌落海中的时候,这些宝贝儿全沉到海里去了。请帮我找到它们,我发誓不会让你白忙活的。
这些年来我收到了不少礼物,像是宝石、戒指、项链之类的小玩意儿。那些男人总认为花哨的小礼物能打动我的心。
唉,他们可不知道这对我来说是个很大的负担。为了不至于辜负他们的好意,我走在哪儿都带着它们。至少过去是这样……
在我从船上跌落海中的时候,这些宝贝儿全沉到海里去了。请帮我找到它们,我发誓不会让你白忙活的。
Давай-ка начистоту. Я не новичок в амурных делах, <имя>.
И если что и поняла за свою жизнь, так это то, что вещественные доказательства любви куда долговечнее, чем пламя страсти.
От обожателей мне досталось немало даров: камни, кольца, ожерелья, много чего еще, и я всегда ношу их с собой, куда бы ни отправилась.
Точнее, носила...
Когда меня смыло с корабля, все мои драгоценности попадали в воду. Помоги мне их вернуть – обещаю, что достойно отблагодарю.
И если что и поняла за свою жизнь, так это то, что вещественные доказательства любви куда долговечнее, чем пламя страсти.
От обожателей мне досталось немало даров: камни, кольца, ожерелья, много чего еще, и я всегда ношу их с собой, куда бы ни отправилась.
Точнее, носила...
Когда меня смыло с корабля, все мои драгоценности попадали в воду. Помоги мне их вернуть – обещаю, что достойно отблагодарю.
嘿呀,现在的年轻人啊…羞耻心都不知道去哪儿了…
Эх... Что за молодёжь пошла? Совсем стыд потеряли...
刚才我在那边的大排档休息,愣了愣神儿,等回来的时候就发现手里握着的是晒衣杆,而长枪不知道哪儿去了…
Сегодня после обеда я немножко задремал... Буквально на секундочку прикрыл глаза, а когда проснулся... Вместо копья в руке у меня была палка для сушки белья...
我不知道她上哪儿去了。
Я не знаю, где она.
看样子我是被某些毫不知情的人给唤醒了。那么现在我们该到哪儿去?
Выходит, меня разбудила парочка незнаек. И куда мы теперь двинемся, а?
我们都不知道,甚至不知道那是什么。对了,阿冉去哪儿了?
Мы не знаем наверняка. Мы даже не знаем, что это такое. И вообще, где Арен?
我们都不知道,甚至不知道那是什么?对了,阿冉去哪儿了?
Мы не знаем наверняка. Мы даже не знаем, что это такое. И вообще, где Арен?
不知道在哪儿
неизвестно где
不知道他在哪儿
неизвестно, где он находится
哪儿好哪儿坏,我不知道。
I don’t know which is good and which is bad.
我知道该上哪儿去找玛格努斯之杖。
Я знаю, где найти посох Магнуса.
我不知道从哪儿下手。
Я не знаю, с чего начать.
不知道哪儿出差错了。
I don’t know what went wrong.
你知道那些笼子里的诱饵去哪儿了吗?
Знаешь, что случилось с наживкой в горшках?
我不知道他是哪儿生的
не знаю, откуда он родом
我哪儿知道他不吃牛肉。
How was I to know he didn’t eat beef?
也好不到哪儿去
ничуть не лучше
不知道浑身的力气往哪儿使用
не знать куда силы девать
我不知把英语课本丢在哪儿了。
Я не знаю, где потерял свой учебник английского.
火车不通, 哪儿也去不了
Поезда не ходят, нидокуда не добраться
查不出来他到哪儿去了
не могли дознаться, куда он ушел
总坐在家里哪儿也不去
сиднем сидеть
我不知道我还能去哪。
Я не знаю, куда еще мне идти.
你去哪儿了? 害得我四处找不到你。
Where did you go? It caused me the trouble of looking all around for you.
我不知道我要去哪。去远方。
Не знаю, куда я пойду. Куда-нибудь далеко-далеко отсюда.
我不知道该往哪儿给你寄钱, 往家里寄呢, 还是往工厂寄
Не знаю, куда отправить тебе деньги, домой ли, на завод ли
但我能去哪儿?我总不能一直逃亡!
Но куда же я пойду? Я не могу бежать вечно!
你是呆子吗,齐格菲?我哪儿都不去。
Зигфрид, ты что, оглох? Я никуда не пойду.
还有我们得到哪儿能找到这不知其名的老家伙?
И где нам искать этого безымянного старика?
但我能去哪儿?我总不能一直逃下去吧!
Но куда же я пойду? Я не могу бежать вечно!
你不是说你不知道她去哪了吗?
Ты говорила, что не знаешь, куда она отправилась.
我不知道在哪儿能找到这种东西,但我有一个计划。
Не знаю, где такой раздобыть, но у меня есть план.
这孩子,也不知道是去哪玩了…
Ох уж эта девчонка... Кто знает, куда она сбежала на этот раз?
托纳尔,噢,别担心。伊德内奶奶哪儿也不去。
Ах, Тонар, не волнуйся. Бабушка Ильден никуда не денется.
我是这附近的普通樵夫,可不知道我的斧子又掉在哪儿了…
Да. Я местный лесоруб, но не знаю, где я потерял свой топор...
我把我在读的书不知道放到哪去了。
Я, кажется, потерял книгу, которую начал читать недавно.
不知常到谁那儿去
ходит неизвестно к кому
别担心我,我就在这里等你。放心,我哪儿也不去……
За меня не волнуйся – я тут подожду. Куда ж я денусь-то...
反正我们迟早会拿到钱的。他也跑不到哪儿去。
Да ладно, отдаст когда-нибудь. Ему и идти-то некуда.
不知(他)常到谁那儿去
Ходит неизвестно к кому
我还是那句话,我家不是收容所,所以,你从哪儿来的回哪儿去。
Я уже сказал, мой дом - не богадельня, поэтому, откуда пришел, туда и катись.
пословный:
不知 | 去 | 哪儿 | |
1) не знать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|