不知如何回答
_
хлопать глазами
примеры:
他迟疑不决, 不知如何回答是好
он жался, не зная, что ответить
我被惊得目瞪口呆不知如何回答他。
I was too stupefied to answer him.
你不知道如何回答我,是吗?
Ты не знаешь, как мне ответить, да?
我同意回答所有我能够和我知道如何回答的问题。这个问题我不能回答你。
Я обещал ответить на вопросы, как смогу. Так вот на это я отвечать не стану.
“啊……”她从杂志后面抬起头来,不知如何作答。
«Эм...» Девушка отрывает взгляд от журнала, не зная, что на это ответить.
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
我问小毛球该怎么走,它也不知道如何回去。你能不能帮帮我们,带我们回去呢?拜托你了!
Может быть, вы нам поможете? Пожа-алуйста!
пословный:
不知 | 如何 | 回答 | |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?
2) так-то; такой-то
3) [о, ] в какой же степени!...; [о, ] насколько же...
4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие) 5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с [тем, что]...; как отнестись к...
6) придумывать [что-либо]; находить выход; делать что-либо положительное
|