回答
huídá
отвечать; ответ
huídá
отвечать; ответОтветить
Ответить
в ответ на; дать ответ; сказать в ответ
huídá
ответ || отвечать; дать ответ || ответныйhuídá
对问题给予解释;对要求表示意见:回答不出来 | 满意的回答。huídá
(1) [answer; reply; response]
(2) 口头或书面的答复; 对问题、 呼唤、 呼吁或号召的答复; 对意见、 争论或反对意见的答辩; 回信
对正当问题的诚恳回答
(3) 以口头或书面答复
我向你提问时, 请回答我
huí dá
1) 答覆。
红楼梦.第五十七回:「一时,李嬷嬷来了,看了半日,问他几句,也无回答。」
2) 回报、回敬。
二刻拍案惊奇.卷十九:「寄儿道:『甚么道理,要你们破钞?我又没得回答处。』」
huí dá
to reply
to answer
the answer
CL:个[gè]
huí dá
answer; reply; response:
回答问题 answer a question
我考虑成熟后再给你回答。 I'll let you have an answer after mature consideration.
他们必须得到一个要么是要么非的明确回答。 They must have a definite replay, yes or no.
huídá
answer; reply
请回答我的问题。 Please answer my question.
1) 回报答谢。
2) 回话,答覆。
答覆。
частотность: #768
в русских словах:
воз. . .
3) "回答"、"报答"之意, 如:
давать ответ
回答
неблагоприятный
неблагоприятный ответ - 不赞同的 回答
ответ
1) 回答 huídá, 答复 dáfù
дать ответ кому-либо (на что-либо) - 回答...
2) (ответное чувство) 同情 tóngqíng; (отклик) 回答 huídá
ответствовать
-твую, -твуешь〔完, 未〕〈旧〉回答, 答复.
отвечать
1) 回答 huídá, 答复 dáfù
отвечать на вопрос - 回答问题
отвечать урок - 回答功课
он ответил, что... - 他回答说...
4) (поступать каким-либо образом в ответ на что-либо) 回报 huíbào, 以...回答 yǐ...huídá
отвечать дерзостью на дерзость - 以无礼回答无礼
отзыв
2) (ответ) 回答 huídá, 回应 huíying; (эхо) 回响 huíxiǎng, 回声 huíshēng
отзываться
1) 回答 huídá, 反应 fǎnyìng; (на призыв) 响应 xiǎngyìng
откликаться
1) 回应 huíyìng, 回答 huídá
отрезать
4) отрезать (резко ответить) - 断然[地]回答 duànrán[de] huídá
поклон
ответить на чей-либо поклон - 回答...点头敬礼
реплика
1) (ответ) 回答 huídá; (возражение) 反驳 fǎnbó; (замечание) 插话 chāhuà
синонимы:
примеры:
难以回答
трудно ответить
加以回答
давать ответ, отвечать (на что-л.)
他想了半晌才回答
он проразмышлял целую вечность и только после этого дал ответ
回答这个问题将是很困难的。
Трудно будет ответить на это вопрос.
明白的回答
вразумительный ответ
好容易得到他的回答
с трудом вытянул из него ответ
不礼貌地回答
грубо отвечать
竟然这样回答。
Неожиданный ответ.
圆滑的回答
дипломатический ответ
踌躇不定, 不知道回答什么好
жался, не зная, что ответить
不加思索地回答
ответить, не задумываясь
激忿的回答
запальчивый ответ
回答时巧妙地规避
изворачиваться при ответе
详尽的回答
исчерпывающий ответ
他不知怎么回答才好
он не нашёлся, что ответить
毫不加考虑地回答
отвечать наобум
机灵的回答
находчивый ответ
不赞同的回答
неблагоприятный ответ
无礼貌的回答
невежливый ответ
他不动声色地回答
он отвечал с полной невозмутимостью
回答得不恰当
отвечать невпопад
难以理解的回答
невразумительный ответ
不诚实的回答
неискренний ответ
简短的回答
немногословный ответ
含糊的回答
неопределённый ответ
不正确的回答
неправильный ответ
不能令人满意的回答
неудовлетворительный ответ
问他功课, 而他一句话也回答不出
его спрашивают, а он ни в зуб толкнуть
详细的回答
обстоятельный ответ
简短地回答
отвечать односложно
予以明确的回答
дать определённый ответ
回答...
дать ответ кому-либо (на что-либо)
回答功课
отвечать урок
他回答说...
он ответил, что...
以无礼回答无礼
отвечать дерзостью на дерзость
回避回答
отвиливать от ответа
在考试时胡乱回答
плавать на экзамене
事先准备好了的回答
заранее подготовленный ответ
回答...点头敬礼
ответить на чей-либо поклон
肯定地回答
ответить положительно
延缓一阵再答复; 等一下再回答
помедлить с ответом
正确的回答
правильный ответ
周密考虑过的回答
продуманный ответ
率直的回答
прямой ответ
心不在焉地回答
рассеянно отвечать
生硬的回答
резкий ответ
最后的回答
решительный ответ
前后不相连贯的回答
сбивчивый ответ
先想一想,然后再回答
сначала подумай, потом отвечай
吞吞吐吐的回答
нерешительный ответ
不急于回答
не спешить с ответом
在 考试时回答得平常
ответил на экзамене средне
有条有理的回答
толковый ответ
令人信服的回答
убедительный ответ
有把握地回答
уверенно отвечать
有把握的回答
уверенный ответ
规避直接回答
увернуться от прямого ответа
逃避回答
увиливать от ответа
您的回答使我感到惊奇
вы удивили меня своим ответом
令人满意的回答
удовлетворительный ответ
对回答感到满意
удовлетворятьиться ответом
支吾塘塞的回答
уклончивый ответ
规避回答
уклоняться от ответа
有礼貌的回答
учтивый ответ
冷淡的回答
холодный ответ
他没有回答, 这使我觉得很奇怪
он не ответил, что меня удивило
幽默地回答
с юмором отвечать
回避直接回答
ускользнул (ушел) от прямого ответа
昨天她神情离奇,回答问题驴唇不对马嘴,东张西望,好像是等待什么似的。
Вчера она вела себя как-то странно. Отвечала невпопад, оглядывалась по сторонам, будто чего-то ждала.
回答得驴唇不对马嘴
отвечать невпопад
他总是有话回答别人。
У него всегда есть что ответить другим.
她心不在焉地听我说,回答也是牛头不对马嘴
она слушала меня рассеянно и отвечала невпопад
本周,印度总理莫迪在遥远的蒙古国又射箭又弹琴,还接受东道主赠送的赛马。他为何这样做,简短回答是:中国。
На этой неделе премьер-министр Индии Нарендра Моди в далекой Монголии стрелял из лука, играл на музыкальных инструментах, а также получил в подарок от приглашающей стороны скаковую лошадь. Простой ответ на вопрос, почему он это делал: Китай
我凭什么回答你的问题呢?
с чего вдруг мне отвечать на твой вопрос?
他的回答暗含着对我们工作的批评。
His reply implied a criticism of our work.
他很有把握地回答了所有的问题。
Он уверенно ответил на все вопросы.
以毫不含糊的语言作出回答
answer in clear and unequivocal terms; answer in explicit language
不切题的回答
an answer off the point
不要凭猜想回答,把这道题算出来。
Don’t answer by guess, work the problem out.
他的回答等于拒绝。
Его ответ равносилен отказу.
他不愿意直接回答,而是兜圈子。
He would not answer yes or no, but beat about (around) the bush.
后来村里的年轻女人也要追根问底了。黄道士的回答却总是躲躲闪闪。
The young women were also determined to get to the bottom of the matter. Huang, the Priest, answered them all evasively.
打着哈欠回答
yawn a reply
这个问题好回答。
This question is easy to answer.
我考虑成熟后再给你回答。
Я хорошо обдумаю и дам тебе ответ.
他们必须得到一个要么是要么非的明确回答。
They must have a definite replay, yes or no.
这么简单的问题他竟然没回答上来。
Он не ответил даже на такой простой вопрос.
绝妙的回答
extremely clever in reply
她的回答是肯定的。
Она ответила утвердительно.
理直气壮地回答
уверенно отвечать
约翰试图回答教师的问题, 但他所说的却是驴唇不对马嘴。
Джон попытался ответить на вопрос учителя, но говорил всё невпопад.
他漫不经心地回答。
Он машинально ответил.
回答得明确
be definite in answer
他以平静的声音回答。
He answered with a calm voice.
俏皮的回答
остроумный ответ
请问谁来回答我提的问题?
Who will answer my question, please?
你必须明确回答这个问题,想绕是绕不过去的。
You must give a definite answer to the question. There’s no getting round it.
呻吟着回答
отвечать со стоном
你怎能这样随便回答他呢
? How could you answer him so casually?
坦率地回答
дать честный ответ, честно ответить
在他回答问题时,不要给他提示。
Don’t give him any hints when he answers the question.
玛丽主动回答老师的提问。
Mary volunteered to answer the teacher’s question.
仔细想想再回答。
Think carefully before you answer.
响亮的回答
a loud and clear reply; an unequivocal reply
辛酸地回答
answer with bitterness
一齐回答
answer in unison
按愚人的蠢话回答愚人。
Answer a fool according to his folly.
斩钉截铁地回答
ответить в категоричной форме
直截了当的回答
a point-blank answer
回答的话真巧妙,使人坠入五里雾中。
A shrewd reply that tells us exactly nothing.
他来问我,我自有话回答。
Пусть он придёт и спросит, у меня будет что ответить.
恼人的暧昧回答
an offensively ambiguous answer
请回答我的问题。
Пожалуйста, ответь на мой вопрос.
恶狠狠地回答别人
give someone a ferocious response
至于这个问题,我们请专家来回答。
As for this question, we’ll ask the specialist to answer it.
斗胆回答
возьму на себя смелость ответить
准确的回答
корректный ответ, точный ответ
否定的回答
negative answer
无法回答的
unanswerable
记录信息通知操作员并回答
write-to-operator with reply (WTOR)
希望我的回答能为你解开一点迷惑
надеюсь, мои ответы могут немного прояснить твои затруднения
傻子一小时提出的问题,聪明人七年也回答不了。
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
(绝对)不! (不是! 没有! )(军队中下级对上级问话给予否定回答时用语)
Никак нет!
你为什么不回答? 啊? 怎么回事?
Почему ты не отвечаешь? А? Что такое?
你在哪里, 请回答!
где ты, откликнись!
托您的福(对问候健康和近况的回答, 意为: 谢谢, 很好)
Вашими молитвами
(法 comme ci, comme ca)还可以, 过得去, 马马虎虎(对"近来好吗? "问候的回答)
ком си ком са
你直截了当地回答!
отвечай прямо!
以沉默来回答不公正的指责
смолчать в ответ на несправедливый упрек
请直截了当地回答
отвечайте, пожалуйста, без предисловий
直截了当地回答
отвечать без экивоков
他沉默了几秒钟之后, 作了回答
Он, помолчав несколько секунд, ответил
他什么也没回答, 只微微地笑一笑
он ничего не отвечал, а только слегка посмеялся
我招呼他, 可是他只顾坐在那里, 也不回答
Я его зову, а он сидит себе и не отвечает
我的回答使他很感兴趣
Мои ответы заинтересовали его
他迟疑不决, 不知如何回答是好
он жался, не зная, что ответить
他马上想出应怎样回答
он сразу нашелся, что ответить
他以一笑代替了回答
вместо ответа он улыбнулся
他马上想出应怎样回答(才好)
Он сразу нашелся, что ответить
哼儿哈儿地回答些什么
мычать что-то в ответ
回答…
сказать что в ответ
小孩犹豫不定, 不知道该回答什么好
мальчик колебался, не зная, что ответить
一句话也说不出; 什么也回答不出; 什么也不会; 任什么也不知道
ни в зуб толкнуть
一句话也说不出; 什么也回答不出
ни в зуб толкнуть
恰到好处的回答
находчивый ответ
问不出的一句话; 问不出…的一句话; 得不到的回答; 得不到…的回答
не добиться слова от кого; не добиться ответа от кого
得不到 的回答
Не добиться слова от кого; Не добиться слова от; Не добиться ответа от; Не добиться ответа от кого
问不出…的一句话; 得不到…的回答
Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от кого
请随便用吧(招待客人, 回答被招待者的谢意时的用语)
На доброе здоровье
算是一部分吧。直接回答,好吗?
Типа того. Просто ответь, ладно?
把学生叫到黑板前(回答问题)
вызвать ученика к доске
我不知道(通常为军人有礼貌的回答用语)
Не могу знать
地面(无线电)回答器
наземный радиоответчик
回答(信号)旗, 答应旗
ответный флажок
次级雷达(要求反射目标设有回答器之设备)
вторичное радиолокационное устройство
不加考虑地(回答, 表态等)
С плеча
(调查表中)随意回答的问题
вопрос открытый
(用作前, 四格)对…作出反应, 回答
В ответ на
草率地回答
ответить необдуманно, небрежный ответ
飞机{无线电}回答器
самолётный радиоответчик
地面{无线电}回答器
наземный радиоответчик
[直义] 燕麦不找马.
[比较] Хлеб за брюхом не ходит. 面包不找肚皮.
[例句] Он пригласил и Ёлочку на ярмарку, на что та отвечала: «Ждите нас с Еленой Сергеевной обеих, слышите - обеих! И ищите нас сами - овёс за лошадью не ходит». 他也邀了约洛奇卡去赶集, 而约洛奇卡则回答说: "等着我和叶连娜·谢尔盖耶芙娜
[比较] Хлеб за брюхом не ходит. 面包不找肚皮.
[例句] Он пригласил и Ёлочку на ярмарку, на что та отвечала: «Ждите нас с Еленой Сергеевной обеих, слышите - обеих! И ищите нас сами - овёс за лошадью не ходит». 他也邀了约洛奇卡去赶集, 而约洛奇卡则回答说: "等着我和叶连娜·谢尔盖耶芙娜
овёс за лошадью не ходит
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
(旧)
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
[直义] 不能把老狗称做爹.
[释义] 不是无论什么样的老人都值得尊敬.
[用法] 在别人要求尊敬老人或父亲(不管其值不值得尊敬)时回答说.
[例句] Тихон Илич постучал ему в голову костяшками. - Хоть бы дурь-то свою не высказывал! Кто ж так-то про отца говорит? - Стар кобель, да не батькой звать, - ответил Ден
старую собаку не батькой звать
[直义] 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
[用法] 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
[例句] - В чём дело, граждане! Что всё это значит? - А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
[用法] 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
[例句] - В чём дело, граждане! Что всё это значит? - А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
то и значит что пристяжная скачет а коренная не везёт
[直义] 要用耳朵听, 不要用肚子听.
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
слушай ухом а не брюхом
[直义] 教士的最后一任妻士.
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
[释义] 暗示不许教士再一次结婚.
[用法] 常在回答酒席上的敬语 «Дай бог не последнюю!» ["可不是最后的(一杯)了!"]时说.
[参考译文] 这是最后一杯了.
[例句] А когда, усевшись за стол, хозяин предложил выпить за здоровье новобрачных и в ознаменование третьей годовщины советской власти,
последняя у попа жена.
请务必诚实、独立地回答问题
просим самостоятельно и честно отвечать на вопросы
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义] 熊不洗脸, 活得也挺健康的.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
[用法] 常在别人叫去洗脸时回答说.
[例句] (елеся:) У мыться-то недолго; да ведь сколько ни умывайся, белей воды не будешь. Медведь и не умывается, да здоров живёт. (叶列西娅:)洗过脸才不久嘛. 洗多少次也不会洗得比水更白. 熊不洗脸活得也挺健康的.
[变式] Живёт медведь и не умывшись.
медведь и не умывается да здоров живёт
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
(旧)
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
[直义](农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
[释义]合伙是不利的.
[例句]- В супрядках не пряжа, в складчине не торг, - отозвался Василий Борисыч. - Это так точно... - Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. "合伙是不利的, "瓦西里·博里瑟奇应声回答道. "确实如此......""我也是
в супрядках в супрядке не пряжа а в складчине не торг не барыши
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
[直义] 教士不会给聋子做两次日祷.
[用法] 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
[例句] Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. - Сам - чёрт, - проворчал Поликарп, отходя то кровати. - Что ты сказал? Что ты сказал? - вскочил я. - Глухому попы
[用法] 在回答请示或要求重复已说过的话而不愿重复时说.
[例句] Поликарп, предложивший мне раздеваться, был ни за что ни про что обруган чёртом. - Сам - чёрт, - проворчал Поликарп, отходя то кровати. - Что ты сказал? Что ты сказал? - вскочил я. - Глухому попы
глухому поп две обедни двух обеден не служит
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
[直义] 喜鹊尾巴上捎来的.
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
[释义] 不知道从哪儿(听,了解,传,得)来的.
[用法] 常用来对问题 «Откуда ты знаешь об этом?» 作开玩笑的或含糊其辞的回答.
[参考译文] 天上掉下来的.
[例句] - О, я знаю, на какую вы охоту ходите и для кого вы стреляете рябчиков... - Да откуда же вы можете всё знать? - Сорока на хвосте
сорока на хвосте принесла
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
[释义] 钱不够.
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
[用法] 当想买某物而无钱购买时说.
[例句] Увидел я однажды куклу и пристаю к матери. - Мама, купи! - Купила бы, да купило притупило, - отвечает мать. 有一次, 我看见一个布娃娃, 就走到母亲身边说: "妈妈, 买一个吧!""我也想买, 可是钱不够."母亲回答说.
[变式] Купила б я, накупила, да купило-то притупи
купило притупило
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
[直义] 知道得太多, 就老得快啦.
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
[释义] 拒绝解释,告知某事.
[用法] 回答某人过分好奇的提问时说; 少年人有所问而不愿将实情相告时, 可用此谚语回避.
[例句] Буланин зазвал за классную доску Сельского... и стал просить умоляющим тоном: - Послушай, Сельский, голубчик, что такое во втором классе делается? Ну, миленький
много всё будешь знать скоро состаришься состареешься
[直义] 沉默就是同意; 不做声便是默认.
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
[用法] 当人们对所提问题不作回答, 以此示意可能给予肯定的回答时说.
[例句] - У тебя теперь деньги будут, я знаю, но всё-таки позволь мне пожертвовать хотя малость на общее дело! Ничем другим не могу, так хоть карманом! Смотри: я кладу на стол десятирублёрую бум
молчание - знак согласия
[直义] 我们吃我们的饭, 你请靠边儿站.
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
[用法] 不太礼貌的玩笑话, 回答人家的问候语 «Хлеб да соль» 时说.
[例句] - Хлеб-соль вам! Не успел Аким рта раскрыть, чтобы, не приглашая к столу, проронить скупое «спасибо» или отделаться грубовато-шутливым: «Ем, да свой, а ты рядом постой», как Найдё
ем да свой а ты рядом постой
[直义] 本已落网, 可是蒙混过去了.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
[释义] 用谎言回答所有问题后摆脱了困境.
попался да отолгался
[直义] 用尾巴连头蒙上.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
хвостом накрыться
好容易得到…的回答
вытянуть ответ
得不到…的回答
не добиться слова от; не добиться ответа от
回答…点头儿问候
ответить на поклон; ответить на чей поклон
提出问题使…难以回答
огорошить вопросом
出乎意料的回答使…惊奇
неожиданный ответ привел...в изумление
士兵的回答总是"马上", 书吏的回答老是"明天"
Солдатский ответ - сейчас, подьяческий - завтра.
回答问题!
Отвечай на вопрос!
避开不回答。问她是否听到了什么不寻常的事。
Уклониться от ответа и спросить, не слышала ли она чего-то необычного.
你可以回答我一些问题吗?
Ответите на пару вопросов?
在我回答以前,我要问问你还好吗?
Сначала скажи у тебя все хорошо?
回答我,拜托。
Вы не могли бы ответить?
很明显你根本不在乎我说些什么,那我干嘛还要回答你?
Зачем отвечать, если тебе все равно, что я скажу?
把这张便笺带给埃林·提亚斯,除此以外不要和他说任何话。你只需要礼貌地等着他的回答就是了。不用担心,他一定会回答你的。
Возьмите записку для Иллинга Триаса. Ничего ему не рассказывайте, просто ведите себя вежливо и дождитесь ответа; не волнуйтесь, Триас ответит.
你给我五块银锭之后,我就会回答你所有关于这条项链的问题。
Если ты принесешь мне серебряные слитки, я отвечу на твои вопросы по поводу ожерелья.
等下我会回答你所有的问题,先帮帮我的朋友们!
Помоги моим друзьям – и я отвечу на все твои вопросы!
就象回答他的话似的,广大而阴惨的沼地里忽然发出了一阵奇怪的吼声,就是我在大格林盆泥潭边缘上曾经听见过的那样。
И, словно в ответ на его слова, где-то вдали, на мрачных просторах болот, возник тот странный звук, который так поразил меня несколько дней назад около Гримпенской трясины.
会正确地回答问题
суметь правильно ответить
<斯兰等待着你的回答。>
<Тран ждет ответа.>
啊,算了。我来替你回答吧,是经验。
Ладно, отвечу за тебя. Это опыт.
拿上升腾之核,回答所有它提出的问题,要老实说。瞎编排的后果……是要命的。
Возьми сферу вознесения и правдиво ответь на все вопросы. Не сможешь – все кончится... трагически.
将军必须为这罪行做出回答。我呼唤正义的审判!
За это преступление нужно призвать к ответу генерала! Я добьюсь справедливости!
恐怕我无法回答托比亚斯的问题。但我可以帮你找到那唯一一个拥有答案的人……
Боюсь, я не могу дать Тобиасу ответы, которые он ищет. Но я помогу тебе найти того, кто может это сделать.
天呐!真没想到。岱亚曼塔根本就不远。当我寻找他时,他立刻回答,并且告诉了我去哪儿能找到他。朝崎石废土的东北角走——岱亚曼塔应该在那里等着你。
Ничего себе! Это неожиданно. Диамант совсем недалеко. Когда я обратилась к нему, он заговорил со мной и рассказал, где мы можем его найти. Отправляйся на северо-восточный край Бугристых пустошей – Диамант будет ждать тебя там.
我很乐意回答你关于炼金术的问题,但眼下我担心我的父亲。
Я рада бы была помочь тебе в твоих алхимических изысканиях, но сейчас я беспокоюсь об отце.
那么,准备好出发了吗?我希望得到肯定的回答!
Ну так как, возьмешься? Ну давай, соглашайся!
你想寻求我的武器?那你最好回答我的问题。
Хочешь посох, который носит король? Тогда на вопрос мой ответить изволь.
如果我把法杖交给你,你能保管好吗,$p?我从不轻易把法杖借给别人,你也不要轻率地回答。
Я могу доверить тебе свой посох, $p? Мне тяжело с ним расставаться... надеюсь, ты понимаешь всю его значимость.
请老实回答我,凡人。你真的从噬渊逃出来了吗?
Отвечай честно, <смертный/смертная>. Ты и правда <вырвался/вырвалась> из Утробы?
你们肯定抱有许多疑问,我会尽量回答的,但恐怕过了……
У тебя, конечно, множество вопросов. Я постараюсь ответить на них, но боюсь, что после стольких...
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
那个,要是您不介意的话,能回答我几个关于冒险家和委托的问题吗?
Вы не против, если я задам пару вопросов об искателях приключений и поручениях?
璃月非去不可的地方?这个问题很难回答,不过,如果消失了会让我很难过的地方…「万文集舍」稳排第一,「古华堂」能进前十吧。
Что посмотреть в Ли Юэ? Сложно сказать. Место, по которому я стал бы скучать, если бы оно вдруг исчезло... Это, конечно, книжный магазин «Ваньвэнь». Ну и дом Гу Хуа попадёт в десятку лучших.
是的啊,我都回答了很多次了,但是你要找的人我一个都不认识。
Да, да, да! Сколько раз можно повторять! Но я не знаю никого из тех, кого ты ищешь.
那么回答我的问题吧。你们为什么要偷走天空之琴?
Теперь скажите мне. Зачем вам Небесная лира?
啊好的,在能回答的范围内我会尽可能解答。
Хорошо, спрашивай. Я постараюсь ответить.
力量的尽头,是自我毁灭。回答我,为何如此执着呢?
Предел силы - самоуничтожение. Ответь, зачем ты упорствуешь?
未作回答的问题
вопросы без ответа
作了肯定的回答
дал положительный ответ, ответил утвердительно
这个啊,是我问雷泽「你觉得『风之花』是什么?」他回答钩钩果。
А, это Рейзор добавил. Я его спросил, какой из цветов он считает анемонией. Он ответил, что волчий крюк.
这就是你的回答吗…我知道了。
Вот как? Ясно...
对一个问题的「回答」没有对错之分,只是不同「态度」的昭示。
На эти вопросы верного или неверного ответа нет. Они лишь покажут твоё отношение.
我本来没有义务回答你的问题,但你的问题实在过于缺乏常识…
Я не обязана отвечать, но вам явно недостаёт элементарных знаний, раз вы задаёте такие вопросы.
可莉,你先回答我。伤员呢,伤员人在哪里?
Кли, прошу тебя, ответь мне. Кого именно ты покалечила?
说吧,遇到什么困难了?我会根据你的回答决定要不要出手。
Давай, говори уже. Опиши мне вкратце ситуацию, а я решу, стоите ли вы моего времени.
我收下了。那么还有三个问题,你得在这里回答我。
Спасибо. А теперь вопросы. Здесь и сейчас.
我要留在这里照看它。还有,回答另一个红色女孩子的问题。
Мы будем здесь. Я поговорю с другой красной женщиной.
唔…你这个问题,我也不太好回答你啊,毕竟我也不是植物学家什么的…
Эм... Этот вопрос лучше задать кому-нибудь другому. Я плохо разбираюсь в ботанике.
我知道你对我、对这整件事都有不少问题。如先前所说,我会回答。
Я знаю, у тебя много вопросов ко мне и по поводу этого дела. Спрашивай, и я отвечу.
唔,这个问题还真有些不好回答。
Ну, я затрудняюсь ответить на этот вопрос.
好了,你们该好好回答一下我的问题了。
Хорошо. А сейчас вы ответите на мои вопросы.
我还在等着维多利亚修女给我回答呢。
Я всё ещё ожидаю ответа сестры Виктории.
不错的回答,托克。
Хороший ответ, Тевкр.
她还在。名字,不知道。不知道,也不回答嫣朵拉。
Она ещё здесь. Имя... неизвестно. Она не отвечает Эндоре.
那就回答你好了,这里是「黄金屋」,或者你直接称这里为璃月…不,提瓦特大陆的造币厂也可以。
Поэтому я отвечу. Это Золотая палата, но вы можете называть это место монетным двором Ли Юэ... Нет, даже не так: это - монетный двор всего Тейвата.
喜欢的食物呀,嘿,那当然是尚且不知道味道的新菜啦!欸,我这样回答很狡猾?呜,明明说的是实话嘛。
Моя любимая еда... Конечно, та, которую я ещё не пробовала! Нет, я не уклоняюсь от ответа, это правда!
这应该是想要征服雪山的前人遗留下的。他们究竟经历了怎样的苦难与历练,如今已经无人能回答…
Его, должно быть, оставил пришедший покорить Драконий хребет смельчак. Интересно, что же он повидал, какие тяготы перенёс?..
请,请不要问这种问题,您叫我怎么回答您,而且太过细节了,我,我也记不清了…
Пожалуйста, пожалуйста, не задавайте мне этот вопрос. Как я должна вам ответить? К тому же я и сама не очень хорошо помню подробности...
想要踏上我的「死兆星」号,得先回答我一个问题。大海之中充满凶险,告诉我——你为什么想上我的船?
Прежде, чем ты поднимешься на борт Алькора, я хочу задать тебе один вопрос. Океан полон опасностей. Так скажи: почему же ты хочешь ступить на борт моего корабля?
不如先回答我的问题。
Как насчёт того, чтобы ответить на мой вопрос?
馋…缠…什么的,看不懂。问也不回答。
Ручьи... Хм? Не понимаю. Спросила, нет ответа.
你是想问那些人的下场吗?那估计没人能回答你…
Ты хочешь узнать, что случается с заёмщиками Банка Северного королевства? Сомневаюсь, что хоть кто-то тебе об этом расскажет...
回答我的问题吧。
Отвечай на вопрос.
这回答很有你的风格。
Это так на тебя похоже.
我爸爸和我说,面对陌生人一律回答「他是个旅行商人」。
Папа попросил, чтобы я всем говорила, что он странствующий торговец.
不过,你要先回答我一个问题。如果答对了的话,我就送你一枚书签。
Но сперва я задам тебе один вопрос. Если ты ответишь правильно, я подарю тебе одну закладку.
他怎么不回答我们呀…
Почему они не обращают на нас внимания?
要是你用好吃的东西贿赂我,我就回答喜欢!
Паймон можно задобрить взяткой в виде вкусной еды.
我要把卢皮卡抱到深处去。和我一起来吧。或许它会现身回答你。
Мне нужно увести Лупикал подальше. Следуй за мной. Может быть, увидишь правителя.
我只想知道你的选择,你只需要做出回答就好。
Меня интересует только твой выбор. Простого ответа будет достаточно.
罗莎莉亚修女总是把「麻烦」挂在嘴边,实际却十分称职。上次我和她说「如果觉得麻烦也可以找我帮忙」,她却回答「这样更麻烦」。嗯…我果然还有很多欠缺啊。
Кому-то может показаться, что сестра Розария много жалуется на утомительную работу, но она с ней отлично справляется. Когда я её видела в прошлый раз, я сказала ей, что если ей понадобится помощь, она может обратиться ко мне, на что она просто ответила, что так она сделает только хуже. Мне тоже нужно работать усерднее, чтобы больше помогать жителям Мондштадта.
嘿…不错的回答。
Хороший ответ.
否则…视你们的回答而定,最坏的情况可能会是牢狱之灾呢。
Иначе, в зависимости от твоих ответов, в худшем случае я бы могла арестовать тебя прямо здесь.
我喜欢这么有自信的回答!
Мне нравится твой настрой.
好!很有气势的回答,不愧是荣誉骑士。
Хорошо! Мощно сказано! Ответ, достойный титула!
行秋一头雾水,不知该作何回答。离去的大哥却在转身后换上一副惆怅面孔,自言自语道:
Син Цю не понял, о чём говорит его брат, который подумал про себя:
偶尔,行秋也会突然消失。旁人问及去了哪里、做了什么时,他总是回答:「偷得浮生半日闲」。
Син Цю зачастую пропадал часами. Когда его спрашивали, где он был, он отвечал: «Я всего лишь хочу минуточку одиночества».
你的回答……还不够完善。
С такими ответами далеко не зайдешь...
问得精彩。我会回答你的,前提是,你能获胜。
Прекрасный вопрос. Я отвечу, если ты победишь.
只要回答正确,你就可以通过。
Ответь верно и сможешь пройти.
我才不怕回答几个蠢问题!
Глупыми вопросами меня не напугаешь!
回答我,矮人。那个叫费格雷的家伙在哪儿?
А теперь отвечай, дворф. Где тот, кого вы зовете Фиглаем?
她想回答好老师的问题,可她有些答非所问。
Она хотела ответить на вопрос учителя, но попала пальцем в небо.
这个简单——回答几个问题,然后死战到底。
Управимся быстро: пара общих вопросов и бой насмерть.
「为什么我们每次揍守卫时他们都满脸惊讶?」鲁瑞问道。 杂尔回答:「他们大概以为我们要送钱吧。」
«Почему у стражников всегда такой удивленный вид, когда мы их бьем?» — спросил Рурик. «Наверное, они ждут взятки, а не драки», — ответил Тар.
还没人能成功回答她最爱的谜题:「我为何要饶你一命?」
Никто так и не нашел правильного ответа на ее любимый вопрос: «Почему я должна пощадить тебя?»
当被问到需要多强的力量时,伊捷的法师只会回答「更多」。
На вопрос «Сколько вам нужно силы?» маги Иззетов всегда отвечают: «Больше!».
「旅人呀,想要安全通过,只需简单地回答一个简单问题。」
«Чтобы пройти, нужно лишь дать простой ответ на простой вопрос, путник».
「完整回答你的问题,便是我能想到之最严厉处罚。」 ~拉札夫
«Я не могу придумать наказания страшнее, чем ответить на твой вопрос в подробностях». — Лазав
这本书也许能回答你的疑问。
Думаю, эта книга может ответить на твои вопросы.
该回答我问题了。
Пора тебе ответить на мои вопросы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
回答上来
回答不上来
回答不了
回答之前先想一想
回答信号
回答信号, 回叫信号
回答信号, 回叫信号, 复查
回答信号, 回叫信号回叫信号
回答信号, 应答信号
回答信号应答信号
回答信息
回答出来
回答功课
回答动作
回答动作, 响应, 反应
回答动作面
回答口令
回答台
回答周期
回答呼号
回答器
回答器控制
回答器控制, 应答机控制
回答器闭塞
回答字节
回答密码
回答就是了
回答延迟
回答式干扰
回答式干扰机
回答式电子干扰
回答报文
回答提问
回答插口
回答插头
回答旗
回答时巧妙规避
回答时间
回答机
回答机, 回答装置
回答模式
回答波
回答率
回答的有效性
回答监视
回答监视替续器
回答离差
回答程序
回答符号
回答系统
回答绳
回答者
回答脉冲
回答脉冲编码
回答装置
回答讯号
回答语句
回答误差
回答请求
回答迪卢克的质问
回答错误
回答键
回答问题
回答音
похожие:
作回答
请回答
不回答
无回答
低声回答
不予回答
随机回答
环状回答
技术回答
反向回答
加快回答
等候回答
呼叫回答
好好回答
立刻回答
诚实回答
规范回答
依次回答
蒙着回答
拒绝回答
逃避回答
未回答的
马上回答
等待回答
自动回答
肯定回答
关联回答
逐条回答
无回答的
声音回答
无法回答
现场回答
口头回答
人工回答
口令回答
最后回答
立即回答
拖延回答
延迟回答
信口回答
异常回答
否定回答
难于回答
飞行回答
强令回答
询问回答
近似回答
可回答的
耽误回答
支吾回答
确定回答
无回答呼叫
满意的回答
拒绝回答率
夸口的回答
终点回答包
简短的回答
结束回答包
刻板的回答
傲慢的回答
随意回答的
仓猝间回答
选择回答题
忙碌地回答
固定回答题
荒谬的回答
非编号回答
正确的回答
不回答误差
自动回答器
雷达回答器
非顺序回答
固定回答项
艰难的回答
诚恳的回答
恰当地回答
肯定的回答
详尽的回答
明确的回答
拘束的回答
客气的回答
简练的回答
不需要回答
封闭式回答
任意回答题
冷淡地回答
可回答状态
总回答误差
坦率的回答
平均回答率
不能回答的
情态回答句
朴直的回答
生硬的回答
请回答问题
自由回答的
否定的回答
挖苦地回答
巧妙的回答
无言的回答
率直的回答
含糊的回答
准备回答问题
迟迟不作回答
回避直接回答
回避正面回答
气冲冲的回答
返回结束回答
好好回答问题
有把握的回答
有理性的回答
异步回答方式
有礼貌地回答
声音回答装置
否定回答字符
自动回答询问
雷达回答脉冲
请求回答单元
公式化的回答
不详尽的回答
诱导证人回答
自动回答问题
不正确的回答
规避回答问题
局内回答信号
不知如何回答
不礼貌的回答
即时回答系统
立即回答生效
询问回答系统
临界回答时间
询问回答方式
问题回答系统
未回答脉冲率
飞机雷达回答机
应答器回答效率
请回答1988
战战兢兢的回答
回音, 回答音
不能回答的问题
厚颜无耻的回答
随意回答的问题
支吾搪塞的回答
非顺序肯定回答
模棱两可的回答
未加考虑地回答
飞机雷达回答器
肯定回答,正确
无关回答器脉冲
不打奔儿地回答
小学生式的回答
情态回答独词句
否定回答,正确
十分肯定的回答
对回答感到满意
相当聪明的回答
难以理解的回答
随意回答疑问句
令人安心的回答
声音回答计算器
应答延迟回答延迟
肯定回答,不正确
飞机无线电回答器
地面无线电回答器
卡德加之球的回答
学生们的敏捷回答
否定回答,不正确
归结中的回答语句
多元回答误差模型
对回答感到满意的
谩骂和空谈不是回答
有时沉默也就是回答
没上下文我回答不了
诱导证人回答的讯问
巧妙地规避正面回答
有时不回答就是回答
用委靡不振的声音回答
考试时回答得平平常常
这样的回答简直是可笑
异步应答方式异步回答方式