不知底细
_
не понимать внутренней сущности, не видеть подоплёки
не знать истины
bù zhī dǐ xì
not to know the inside storynot know the inside story
примеры:
长得像人类的合成人最可怕。近在眼前也不知道它们的底细。
Похожие на людей синты самые страшные. Они могут прятаться среди нас.
色泽诱人的餐前小吃。沉浸在对造型的细节追求,不知不觉过了太长时间。垫底的薯片已经变得软乎乎的,口感大打折扣。
Красочная соблазнительная закуска. Слишком много времени было потрачено на обдумывание внешнего вида блюда. Чипсы, которые должны быть основой, со временем размякли, и это сильно сказалось на вкусовых качествах.
你到底知不知道这个人?
Просто расскажи мне, что ты о нем знаешь.
你到底知不知道龙魂撕裂?
Ты знаешь Драконобой или нет?
你到底……知不知道自己在干嘛?
Но ты... ты знаешь, что делаешь?
问她知不知道自己到底在做什么。
Спросить, что это она такое делает.
你到底知不知道自己卖的是什么书?
Вы хоть знаете, какие книги продаете?
警官……你知不知道自己到底在说些什么?
Законник... о чем, во имя всех богов, ты говоришь?
пословный:
不知 | 知底 | 底细 | |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) суть, существо; подробности; подробные обстоятельства [дела]; детали
2) диал. подоплёка; скрытая причина; внутренняя сторона дела
|