不知者不怪
bùzhīzhě búguài
незнающего не винят; ошибка по незнанию – не преступление; незнающий – не виноват
примеры:
知者不怪
знающий дивиться не будет
怪不得我不知道。
Неудивительно, что я не знаю.
你知道如何使用喷酸草了,但你知不知道,如果你使用向日葵的话,就可以更快地种下植物了呢?我们要种下一些向日葵,然后再种一些喷酸草,击退看守者斯蒂沃特的疯狂怪物。
Теперь ты знаешь, как использовать дрызгуны. Но <знал/знала> ли ты, что если использовать подсолнух, они будут расти быстрее? Мы вырастим несколько подсолнухов, а потом посадим дрызгуны, чтобы остановить безумных чудовищ надзирателя Штилльца.
啊,都怪你…不知不觉我也大声了起来…
...Аргх, ну спасибо! Теперь и я стал громко говорить...
知者不博, 博者不知
тот, кто действительно знает, не блещет эрудицией, а кто блещет эрудицией, не обладает настоящими знаниями
不知者, 特以为神
и тогда незнающие сочли его за божество
知之者不如好知者 好之者不如乐知者.
Знать, что такое "Дао", это еще не подлинная любовь к "Дао", любить "Дао" еще не значит испытывать наслаждение от обладания "Дао"
不知者一样有罪。
Незнание не освобождает от ответственности.
пословный:
不知 | 知者 | 不怪 | |
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
1) понимающий, разумеющий
2) умный, разумный, мудрый
|
1) неудивительно
2) нельзя винить, не упрекать
|