不算话
bùsuànhuà
диал. не годится, не пойдёт
bù suànhuà
break a promiseпримеры:
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
你说话不算话?嗯?
Так ты отказываешься? Берешь свои слова обратно? Да?
如果可能,你不应该说话不算话。He’s not the sort of man who would go back on his word。
You should never go back on your word, if possible.
不算你的话。
Ну, не считая тебя.
他不是那种说话不算数的人。
Он не из тех людей, что не сдерживают свои обещания.
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
算了,这种想法连梦话都不算。
Что я несу? Юношеские мечты...
你要改变主意的话还不算太迟!
Еще не поздно передумать!
不算西奥人的话,一共36亿。
Три целых шесть десятых миллиарда, не считая жителей Соли.
那些话还算不算数?或者我们就此别过?
Ты все еще хочешь вступить в наши ряды? Или на этом мы расстанемся?
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
如果他们愿意听我说话,那我的付出也不算白费。
Если они послушают, все будет не зря.
够了够了,半价的话,差不多正好…其实就算不够也没关系的。
Да, как раз полцены. Но я бы не сказал «нет», даже если бы вы дали мне меньше.
说实话,撒布乔恩不算是一个老板。就是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
不过没有一条漂亮的尖刺项圈的话,他还算不上是斗犬。
Если он собирается сражаться, необходимо снабдить его крепким шипастым ошейником.
就算不是,但希里相信他。我们至少该把他的话当回事。
Может, и нет, но Цири ему доверяла... И отмахиваться от его слов не стоит.
我们是要当榜样的,如果你到处偷东西的话,根本不算榜样。
Люди должны брать с нас пример и какой пример мы им подаем? Воруем?
宝藏?只是一段更衣室的谈话而已,根本算不上证据。
Клад? Обычная болтовня в курилке. Не доказательство.
卡尔如果应允了你,就不会使你失望。他是个说话算数的人。
If Carl promised you, he won’t let you down. He is a man of his word.
墨菲老妈说话绝对算话,孩子。我不再用药物了,天眼也封印了。
Матушка Мерфи свое слово держит, малыш. Больше никаких химикатов. И никакого Дара.
说实话,撒布约恩不算是个好老板。他比较像是个奴隶贩子,没错。
Честно говоря, Сабьорн - не больно-то хороший владелец. Скорее, рабовладелец.
你什么也没看到。不过话说回来,天这么黑,你的眼睛也不算特别好……
Ты ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
你∗他妈∗说什么呢?甚至都不算一句话。总而言之……这行不通。
∗Что ты несешь∗, мать твою? Какой-то бессвязный набор звуков... впрочем, он и не сработал.
如果长着手脚的大圆石不算魔法的话,那我就不知道那是什么东西了。
Ну, а если и в каменюках днем с огнем магии нет, то уж и не знаю...
不算是…但你说的是什么情况?我没听错的话,你想要出航,需要找个同伴?
Не вполне... А в чем дело? Я правильно расслышал, что тебе нужен спутник для какой-то экспедиции?
还不算太迟。停手吧。转身离开吧。你还有这个选项。这话可没有多少人能对你说。
Еще не поздно остановиться. Развернись и уходи. Тебе еще очень повезло, что у тебя есть такая возможность.
他要真有只迪精的话,风暴对他来说根本不算什么。许个愿就行了。
Будь у него джинн, буря была бы ему не страшна. Он же мог произнести желание.
пословный:
不算 | 算话 | ||
1) не принимать в расчёт; не считаться, нельзя считать; исключать из расчёта
2) это ещё ничего, не [идёт] в счёт
|
(of sb’s words) to count
can be trusted
|