不管你怎么大声喊叫
_
хоть в трубу труби
примеры:
穆艾奎不懂大声喊叫有什么不得了的。穆艾奎随时都可以想喊叫就喊叫。
МАйк не понимает, что такого особенного в крике. МАйк тоже может крикнуть, когда ему захочется.
向矮人大声喊叫——说你不是来找麻烦的。
Крикнуть гномам, что вам не нужны неприятности.
你一直觉得自己来自一个兄弟姐妹们众多的大家庭,可他们现在在哪儿呢?不管你怎么呼喊,他们都听不见……
Раньше ты думал, что у тебя есть большая семья, где много названых братьев и сестер, но где же они? Как ни кричи, не слышат...
“照我说的做,不然我他妈就把你点燃!”她一边缓慢地移动着,一边对你大声叫喊。
«следуйте указаниям, или Я вас зажарю К чертям!», — она продолжает орать, ковыляя туда-сюда.
呵呵。她管自己叫主人。我管她叫喽啰。不管你怎么称呼,总之能成功的人是她,而不是你。
Хех. Она считает себя госпожой. Я считаю ее слугой. Какое бы имя ты ни избрал, все равно лишь она сможет забрать это. Не ты.
пословный:
不管 | 你 | 怎么 | 大声喊 |
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от (того); как бы ни; будь то; кто бы ни
|
ты, твой
|
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
喊叫 | |||
громко звать; кричать; выкрик
|