不管谁
_
невзирая на лица
в русских словах:
кто в лес, кто по дрова
有的伐木,有的捡柴; обр. 你东我西, 各行其是, 各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 毫无组织; ср. 各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子
примеры:
不管谁
кто бы то ни был
无论谁; 任何人; 不管谁; 别管是谁
кто бы ни
不管谁留下了这张地图,对方显然十分了解采矿,并且希望别人能找到这个地方。
Тот, кто оставил здесь эту карту, определенно много знает о металле и хочет, чтобы его нашли.
咱们厂有明文的规定,不管谁请事假,都得扣钱
на нашем предприятии есть четкое правило: у всех, кто берет отпуск по личным обстоятельствам, делают вычеты из зарплаты
帝国、风暴斗篷……我不管谁在这里管事。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
只要我的研究不被打扰,我不管谁给我下命令。
Так или иначе, пока в мои исследования никто не лезет, мне все равно, кто командует.
看来冬堡不管谁来统治都差不了多少嘛。我一点都不惊讶。
Похоже, смена власти в Винтерхолде немногое изменила. Не могу сказать, что удивлен.
不管谁住在这洞穴之中,都不会太友善。
Что бы ни пряталось там в пещере, настроено оно явно недружелюбно. Нужно быть готовым ко всему.
不管谁赢,我还是一样贫苦。
Кто бы ни победил, я все равно останусь нищим.
不管谁在那里,肯定有其他办法把人叫醒……也许我们应该问问书店的那位女士是怎么回事?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, спросим владелицу книжного магазина, что здесь происходит?
“这位就是那个不见了的锡兵,”警督扫了一眼相邻的马克杯。“不管谁住在这儿,可能把飞旋旅社的垃圾箱当成了自己家的……”
Отряд не заметил потери бойца. — Лейтенант смотрит на расставленные на полке кружки. — Хозяин этой квартиры, должно быть, выбросил свой мусор в бак „Танцев“...
不管谁住在这里——肯定接受过∗某种∗教育。而且还有某种∗特定∗的兴趣爱好。
У того, кто здесь живет, явно есть ∗некоторое∗ образование. И определенный набор интересов.
再说一次,我不是哲学家。但是不管谁住在这里——肯定接受过∗某种∗教育。而且还有某种∗特定∗的兴趣爱好。
Повторюсь: я не философ. Но у того, кто здесь живет, явно есть ∗некоторое∗ образование. И определенный ∗набор∗ интересов.
不管谁在那里,肯定有其他办法把人叫醒……也许我们应该跟书店的那位女士聊聊,问问是怎么回事?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, стоит поговорить с владелицей книжного магазина и спросить, что здесь происходит?
不管谁住在这里,都很崇拜一位满头金发、浑身肌肉的幻想英雄。
Тот, кто здесь живет, явно увлекается блондинистыми героями фэнтези с накачанными мускулами.
我失血太多了,没办法爬回营地,也没有力气摧毁清除阻碍的红宝石。不管谁找到这张纸条,请务必记得:永远不要扰动这个处遗迹与里面的秘密。
Кровотечение слишком сильное, и я не сумею доползти до лагеря. Я не могу уничтожить рубин, который открывает барьер. Если кто-нибудь найдет эти записки, пусть знает, что эти руины и тайну, которую они скрывают, нужно оставить в покое.
但要这些希望别成为失望,就需要有一场中等规模的政治奇迹,而这样的奇迹将不会发生—不管谁当选。
Но необходимо политическое чудо среднего размера для того, чтобы эти надежды не были обмануты, а такое чудо не произойдет – кого бы ни избрали.
告诉她别介意,不管谁用那名字,你都不记得这名字的主人是谁了。
Сказать ей, что это не имеет значения. Вам это имя ничего не говорит.
我才不管谁杀了谁,我的命令是抓住希格巴,但是他跑了...
Мне плевать, кто кого убил! У меня приказ – найти Хигбу, а он сбежал...
不管谁最后能打败穆尔加...我都要请他/她喝一杯麦芽酒。
Если кто-нибудь когда-нибудь одолеет Мургу... что ж, я проставлюсь такому герою элем!
乍一看,这把简单实用的弓看似没有什么特别之处,但是仔细一看会发现它的表面雕刻有精致的手工凹槽和咒文。不管谁拥有这把弓,都肯定会爱不释手。
Этот простой лук на первый взгляд кажется совершенно обычным, но если внимательнее осмотреть его, то можно заметить, что на его рукояти аккуратно вырезаны узоры и обереги. Тот, кому принадлежал лук, должно быть, души не чаял в своем оружии.
我已经听大家在说加吉私底下和各帮有黑箱协议,说不管谁干掉寇特就能取代他的位子。你们相信吗?
Тут уже пошли разговоры насчет того, что у Гейджа с бандами был тайный уговор. Типа, кто грохнет Кольтера, займет его место. Вы представляете?
不管谁以前住在这里,都已经不在了。
Не знаю, кто тут жил, но это было давно.
战争是要付出代价的,不管谁输谁赢都一样。
Эта война дорого обошлась обеим сторонам.
想想看,不管谁曾经在这里拥有过什么,他们都已经死去多时了。
Подумать только: все хозяева этих вещей давно уже мертвы.
我父亲这一生每天都忠心为学院付出。不管谁质疑他都是傻瓜。
Мой отец всю жизнь был верен Институту. И тот, кто в этом сомневается, глупец.
不管谁刚刚在这里,希望他知道得没有我们多。
А вдруг хозяева отсюда свалили, потому что знали что-то, чего еще не знаем мы...
敌方球队不管谁持球,都会尝试用球丢他的头,把他打倒。当时被打倒就要记一个“出局”。
Игрок из противоположной команды, у которого был мяч, пытался вырубить бегуна, бросив мяч ему в голову. Вот что тогда означало слово "аут".
我确定现在不管谁在监听你,他们总有自己的理由。
Уверена, у того, кто сейчас тебя прослушивает, есть свои причины.
пословный:
不管 | 谁 | ||
1) не интересоваться; быть безразличным; стоять в стороне
2) не смотреть за...; не заботиться
3) несмотря на (то, что); независимо от (того); как бы ни; будь то; кто бы ни
|
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|