不纯正
bùchúnzhèng
не чистый, смешанный; скрещенный
不纯正语法 лингв. варваризм, барбаризм
в русских словах:
варваризм
〔阳〕〈旧〉夹杂外国词语的语句, 不纯正的语句.
интонировать
-рую, -руешь〔未〕〈书〉用(某种)语调, 语气; 发声, 发音. правильно ~ 准确地发声; 用正确的语调. фальшиво ~ 用不纯正的语调.
искажённый
говорить искаженным русским языком - 用不纯正的俄语说
примеры:
不纯正语法
лингв. варваризм, барбаризм
任何妄想阻碍人类进步的人都是傻瓜。你不纯正的人性注定你会背叛,我不会与你为伍。
Тот, кто мешает человечеству - глупец. Ваши действия свидетельствуют о нечистоплотности, и я не желаю иметь с вами ничего общего.
也许,让你的人民相互争斗不无好处。毕竟,太过不纯正会毁了人类种族。
Возможно, это хорошо, что ваш народ страдает. Ведь, в конце концов, если кровь слишком грязна, это может повредить всему человечеству.
你的殖民地隐瞒了基因不纯正。
Ваша колония не скрывает своей генетической нечистоты.
主张语文纯正的人哀叹语言趋于不纯。
Purists bemoan the corruption of the language.
纯正酒酿圆子,三碗包您不舍出港!
После трёх чашек рисового вина вам не захочется покидать порт!
我不会与弱者合作,因为这会玷污我们的纯正。
Я не запятнаю нашу праведность сотрудничеством со слабыми.
即使牺牲我们的纯正,我也不会屈服于你的要求。
Я скорее пожертвую нашей праведностью, чем смирюсь с вашими требованиями.
但你却不知怎么地,让所有人都接受了杀人偿命的单纯正义。
Но вы каким-то образом убедили их не выходить за рамки правосудия.
血统纯正或是猫咪又如何...都无所谓。在这里没有区别。不再有区别了...
Породистый кот или дворовый – это не имеет значения. Не здесь. И не сейчас...
纯正的伐莫血液精华露跳楼价促销啦!喝了可以长生不老……还可以得到读心术的神力!
Продаю настоящий эликсир из крови фалмеров! Живите тысячу лет... читайте чужие мысли!
经过这的人千万不能错过……快来买我的纯正伐莫血液精华露!每瓶只要二十枚金币哦!
Не проходите мимо... купите мой эликсир! Всего за 20 септимов!
说你有着纯正的贵族血统。你认识每一位君王和女王,但他们并不能指望你追踪这片土地上的每个新贵。
Сказать, что вы происходите из знатного рода. Вы знаете всех королей и королев, но нельзя ожидать, что будете интересоваться местными выскочками.
他一脸兴奋地跑来找我,说:“这是纯正的维罗里丹好剑啊!价钱也不错,划算得像是捡到的一样!”
Пришел ко мне - весь светится. "Лучшая вироледская сталь! И цена отличная. До того низкая - я будто продавца обокрал!"
给我找一些深喉猎豹的爪子和一颗雌虎的牙齿来,不过你要注意,并不是任何牙都可以用的。你必须找到品质最纯正的牙齿才行。
Принеси мне когти тенебрюхих пантер и клык тигрицы. Учти, что клык должен быть безупречно ровным.
“就我个人而言,我对种族这一套并不感兴趣,不过没关系。当个纯正的种族主义者也没什么不好的,哈里。”他让自己深深陷入扶手椅里。
«Лично я — не большой поклонник всех этих расовых теорий, но это ничего. Нет ничего страшного в том, чтобы быть непримиримым расистом, Гарри». Он еще глубже погружается в кресло.
пословный:
不纯 | 纯正 | ||
1) чистый, беспримесный; ортодоксальный; безупречный (о произношении, написании и т.п.); безошибочный; чисто
2) правдивый, прямой, честный; принципиальный
|