不胜任
bù shèngrèn
неспособность; неправоспособность; недееспособность; некомпетентность; некомпетентный; не имеющий права; неправоспособный; недееспособный
не способный
bù shèngrèn
неспособность; неправоспособность; недееспособность; некомпетентность || некомпетентный; не имеющий права; неправоспособный; недееспособныйbù shèng rèn
incompetent; unfit for the post:
一位不胜任的律师 an incompetent lawyer
他完全不胜任这工作。 He is quite incompetent to do the work.
в русских словах:
кишка тонка
力不胜任
примеры:
力不胜任的工作
непосильная работа
一位不胜任的律师
an incompetent lawyer
他完全不胜任这工作。
Он совершенно не справляется с этой работой.
繁重的工作显然使她有些力不胜任。
It was evident that her physical strength could not support her strenuous task.
能力有限; 力不胜任
кишка тонка у кого
力不胜任
кишка тонка у кого-чего; кишка слаба у кого-чего
力不胜任; 能力有限
Кишка тонка у кого
[直义] 陡山累死瘦马.
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
[释义] 艰苦的生活条件,经历,岁月等等耗尽了人的精力, 使之变得体弱多病, 心灰意冷; 力不胜任的工作使人筋疲力尽; 历尽艰险, 耗尽精力.
[比较] Был конь, да изъездился. 过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
[参考译文] 力不胜任.
[例句] (Мыкин:) посмотри ты на себя, такой ли ты был прежде. Что, брат, видно, укатали сивку крутые г
укатали уходили умыкали сивку бурку крутые горки
当年,刀锋卫士保护过皇帝。这似乎证明内察使和他们同样不胜任这件事。
В мое время тоже убивали императора. Увы, Темное Братство не имело чести это сделать.
当年,刀锋卫士保护过皇帝。这似乎证明洞察之眼和他们同样不胜任这件事。
В мое время тоже убивали императора. Увы, Темное Братство не имело чести это сделать.
他不胜任这项工作。
He was unequal to the job.
пословный:
不胜 | 胜任 | ||
1) невозможно; не в состоянии; не смочь; быть не в силах, не в силах выдержать, не в силах справиться
2) крайне, безмерно; чрезвычайно
3) диал. хуже
|
справляться с работой; соответствовать своему служебному положению (своему назначению); быть на месте
|