不能比较
_
нельзя сравнить, несравнимый
incomparable
в русских словах:
ни с чем нельзя сравнить
同什么也不能比较
примеры:
不能比较
incomparable
爱情是不能勉强的,还是顺其自然比较好。
Любовь не поддается принуждению, все должно быть естественно.
能够将物体比较不费力地从低处提升至高处
можно без особого усилия передвинуть предмет снизу вверх
[直义] 死人是不能从墓地里抬回来的.
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
[释义] 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[例句] Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить
мёртвых с погоста не носят
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
[直义] 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
жена - не сапог с ноги не скинешь
[直义] 鹬离圣彼得节远着呢.
[释义] 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
[用法] 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
[例句] На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. -
[释义] 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
[用法] 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
[例句] На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. -
далеко кулику до петрова дня
[直义] 舌头搅不出奶油来.
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
[释义] 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
[比较] Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
[参考译文] 别耍贫嘴, 应当干活.
[例句] - У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», - сказал он. - Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от
языком масла не собьёшь
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
[直义]光说"阿门", 不能驱鬼.
[比较]即 Языком масла не собьёшь. 舌头搅不出奶油来.
[例句]Но "аминем беса не избыть", -говорит пословица, и слово защищало всё же, наверное, вкупе с другим оружием. Произнося заклинания, человек укреплял веру в успех начатого дела, будил в себе
[比较]即 Языком масла не собьёшь. 舌头搅不出奶油来.
[例句]Но "аминем беса не избыть", -говорит пословица, и слово защищало всё же, наверное, вкупе с другим оружием. Произнося заклинания, человек укреплял веру в успех начатого дела, будил в себе
аминем беса не избыть
[直义] 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
гусь свинье не товарищ
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
[直义] 勇者能找到怯者失去的东西; 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得; 勇者能为怯者之所不能.
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - А можно турка в Измаиле взять? - Смелый там найдёт, где робкий потеряет! - уверен
[比较] Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
[例句] - А можно турка в Измаиле взять? - Смелый там найдёт, где робкий потеряет! - уверен
смелый там найдёт где робкий потеряет
[直义] "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
[释义] 光说感谢, 应付不过去.
[比较] Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
[用法] 光说感谢话不能使之满意的人说.
[参考译文] 谢谢不能当饭吃.
[例句] Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (баб
спасибом сыт не будешь
[直义] 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
привычка - не рукавичка её не повесишь на спичку
[直义] 不是教士, 别穿法衣.
[比较] 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
[参考译文] 不能做的事, 不要逞能.
[例句] Осёл рычит: - Летаю как орлиха! Но не хочу! - Пожалуй, захоти, - Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит - скакает И в яму - хлоп! Не суйся в ризы, коль не по
[比较] 即 Не в свои сани не садись. (第二义)不是自己的事不要去管.
[参考译文] 不能做的事, 不要逞能.
[例句] Осёл рычит: - Летаю как орлиха! Но не хочу! - Пожалуй, захоти, - Так мудро заяц отвечает. Осёл бежит - скакает И в яму - хлоп! Не суйся в ризы, коль не по
не суйся в ризы коль не поп
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义]好马有时也跌跤.
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
[释义]1)即 И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌跤也不会跑;
Конь и о четырёх ногах, да спотыкается. 马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]2)谁也不能保险不遇到危险, 不遇到不愉快的事; 什么事都是可能发生的.
[例句]- Идёт игумен бесстрашно, н
и на добра коня спотычка живёт бывает
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
[直义] 多少钱买的多少钱卖; 怎么买的怎么卖.
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
[释义] 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
[比较] Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
[用法] 对所说的不能担保其可靠性时说.
[参考译文] 照本宣科.
[例句] Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого
за что купил за то и продаю
[直义] 要价钻不进口袋.
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
[释义] 确定的某条件,定的价格并不说明那是不能改变的.
[比较] За спрос денег не берут. 索价不要钱.
[用法] 通常是在得不到高价而降低要求时说.
[例句] Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. - Куда же, судар
запрос в карман не лезет
[直义] 山雀什么都承诺, 可是大海它却燃不着; 山雀尽承诺, 可大海它点不着.
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
[释义] 某人吹牛说他能做许多事情, 可是却不能履行诺言 ; 光承诺, 不兑现.
[比较] Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти. 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连控制猪的权力都没有给他.
[参考译文] 说的比唱的好听呢.
[例句] Сначала синица сулила зажечь
наделала синица славы а море не зажгла
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
[直义] 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
[释义] 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
[例句] - Клянусь вам, что я ничем
против рожна не попрёшь
我可能比较贪财,但我不是傻瓜,于是我离开了弗拉斯和他的商店。我觉得他应该是已经被烧死了,但是如果……万一他的名牌烟草还有一部分没有被烧毁……
Я тоже знаю толк в хорошем табаке, но не готов расстаться с жизнью ради каких-то сушеных листьев, пусть и наивысшего качества. Хотя... может там и вправду что-то уцелело?
如果能查明是什么东西诱使巨人朝西北方迁徙,我们或许可以设法阻止他们。
虽然我破译了你取回的样本上的一部分符文,但是我更想了解那些我没看懂的文字的含义。我曾经在巨人平原东北部,与霜刃峰的雪原交界处见过一块巨大的残破石板。带上这份样本,去与那里的石板进行比较,看看能不能有所发现。
虽然我破译了你取回的样本上的一部分符文,但是我更想了解那些我没看懂的文字的含义。我曾经在巨人平原东北部,与霜刃峰的雪原交界处见过一块巨大的残破石板。带上这份样本,去与那里的石板进行比较,看看能不能有所发现。
Надо узнать, почему великаны стремятся на северо-запад. Только так мы сможем остановить их до того, как они достигнут места назначения.
Хотя образцы рун дали мне пищу для размышлений, меня больше беспокоят эти неизвестные символы.
Однажды, когда я бродил по Тропе Великанов, я заметил огромную разбитую скрижаль, выступавшую из земли на северо-востоке области, там, где у подножия Вершины Ледяного Клинка появляется снег. Возьми этот образец и сравни руны с теми, что начертаны на скрижали. Посмотрим, что нам удастся узнать.
Хотя образцы рун дали мне пищу для размышлений, меня больше беспокоят эти неизвестные символы.
Однажды, когда я бродил по Тропе Великанов, я заметил огромную разбитую скрижаль, выступавшую из земли на северо-востоке области, там, где у подножия Вершины Ледяного Клинка появляется снег. Возьми этот образец и сравни руны с теми, что начертаны на скрижали. Посмотрим, что нам удастся узнать.
我们必须查明是什么东西诱使巨人朝西北方迁徙,这样就能设法阻止他们。
样本上的符文为我们提供了部分线索,但是我更想了解那些我没看懂的文字的含义。我曾经在巨人平原东北部,与霜刃峰的雪原交界处见过一块巨大的残破石板。带上这份样本,去与那里的石板进行比较,看看能不能有所发现。
样本上的符文为我们提供了部分线索,但是我更想了解那些我没看懂的文字的含义。我曾经在巨人平原东北部,与霜刃峰的雪原交界处见过一块巨大的残破石板。带上这份样本,去与那里的石板进行比较,看看能不能有所发现。
Надо узнать, почему великаны стремятся на северо-запад. Только так мы сможем остановить их до того, как они достигнут места назначения.
Хотя образцы рун дали мне пищу для размышлений, меня больше беспокоят эти неизвестные символы.
Однажды, гуляя по Тропе Великанов, я заметил огромную разбитую скрижаль, выступавшую из земли на северо-востоке области, на границе со снегами Вершины Ледяного Клинка. Возьми этот образец и сравни руны с теми, что начертаны на скрижали. Посмотрим, что нам удастся узнать.
Хотя образцы рун дали мне пищу для размышлений, меня больше беспокоят эти неизвестные символы.
Однажды, гуляя по Тропе Великанов, я заметил огромную разбитую скрижаль, выступавшую из земли на северо-востоке области, на границе со снегами Вершины Ледяного Клинка. Возьми этот образец и сравни руны с теми, что начертаны на скрижали. Посмотрим, что нам удастся узнать.
泥坑流氓不能进行阻挡。当泥坑流氓进场时,与一位对手比点。 若你赢,则在泥坑流氓上放置一个+1/+1指示物。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Болотные Громилы не могут блокировать. Когда Болотные Громилы входят в игру, столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, положите жетон +1/+1 на Болотных Громил. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
于本回合中,防止将造成的所有战斗伤害。 与一位对手比点。 若你赢,则该牌手所操控的生物在该牌手的下一个重置步骤中不能重置。 (参与比点的牌手各展示其牌库顶牌,然后将该牌置于牌库顶部或底部。 所展示的牌之总法术力费用比较高的牌手赢得比点。)
Предотвратите все боевые повреждения, которые будут нанесены в этом ходу. Столкнитесь с оппонентом. Если вы выиграли, существа под контролем того игрока не разворачиваются во время его следующего шага разворота. (Каждый сталкивающийся игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки, затем кладет ту карту на верх или в низ своей библиотеки. Выигрывает тот игрок, чья карта имела большую конвертированную мана-стоимость.)
双手武器能比单手武器造成更多伤害,但是格档效果较不理想。
Двуручное оружие наносит больше урона, чем одноручное, но им сложнее блокировать удары.
别担心。我不是真的有什么危险。只是如果遇到我父亲,可能会比较不愉快而已。
Не беспокойся, мне ничего не грозит. Просто будет неприятно столкнуться с отцом.
好吧……没错,我确实比较喜欢魔法,因为它更具破坏性,但我们不能忘了还是有很多简单实用的咒语。
Что ж... Я, конечно, предпочитаю нечто более разрушительное, но не стоит забывать про заклятья с более простым, практическим эффектом.
吊死者之毒||效果:包覆这种物质的剑刃会使对手中毒,然而对于那些生理机能不同于人类的怪物效果有限。调制:吊死者之毒从以下提供的原料制成:每种一个单位的明矾、以太、贤者之石和水银;必须使用非常高品质的油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。在实行任务的准备前,暗杀者首先会将吊死者之毒抹在他的剑刃上。他持续在研钵里把材料磨碎,直到他得到厚重的糊状物。然后他轻轻地涂抹在他吃饭的家伙上,同时小心这种物质沾到皮肤上。之后就是比较困难的部分,不过只要吊死者之毒稍微渗进伤口,即使仓促瞄准的一刀也会变得致命。
Яд повешенного||Действие:При ранении клинком, покрытым этим маслом, яд проникает в кровь жертвы, мгновенно отравляя ее. Не действует на чудовищ с физиологией, отличной от человеческой. Приготовление: Чтобы приготовить это масло, смешайте ингредиенты, содержащие меру купороса, меру эфира, меру ребиса и меру гидрагена. В качестве основы используется жир очень высокого качества.Длительность действия: большая.Перед тем, как идти на дело, ассасин готовит Яд повешенного. Он растирает все ингредиенты в ступке, пока они не превращаются в густую пасту. Яд из ядов готов. Остается лишь нанести его на оружие. И даже если кинжал пройдет мимо сердца, жертва будет обречена.
比较不贵
сравнительно недорого
比较不费力地
при сравнительно небольшом усилии
实际上我确实有。有两个。一个比较简单,另一个可能较有挑战性。
Ты не поверишь, но есть. Целых два. Один легкий, а другой - немного потруднее.
如果你说谎的话,你会见识到我比较不温柔的那一面。
Хм-м. Значит, я у нее в долгу. Но знай, ведьмак, если ты лжешь, ты узнаешь, что я могу быть не только добренькой.
пословный:
不能 | 比较 | ||
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с
2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
|