不至于
bùzhìyú
[дело] не может дойти до...; не дойдёт до...; не до такой степени, не настолько; не то что бы...; не может, не способен
bùzhì yú
1) не дойти до того, чтобы; не до такой степени(, чтобы)
2) вряд ли
bùzhìyú
表示不会达到某种程度:他不至于连这一点道理也不明白 | 两人有矛盾,但还不至于吵架。bùzhìyú
[cannot go so far] 表示不可能达到某种地步
bù zhì yú
表示不会到某种地步。
通俗常言疏证.死丧.不至于引元.杨显之.酷寒亭剧:「你只说误伤人命,不至于死。」
文明小史.第十七回:「世兄也有毛二十岁的人了,看来不至于乱走,闹出甚么乱子来。」
bù zhì yú
unlikely to go so far as to
not as bad as
bù zhì yú
(不会到某种程度) can't go so far as to; not so ... as to ...; not to such an extent as to:
他不至于这样做。 He is unapt to do so.
他不至于连这一点道理也不明白。 He must have more sense than that.
如果你事先作好准备,也不至于那么被动。 If you had prepared in advance, you wouldn't be in such an awkward position.
(未必) be unlikely to
bụ̀zhìyú
be unlikely to end up or result in; not necessarily
问题不至于这么严重。 The problem is unlikely to get this serious.
表示不会达到某种程度。
частотность: #6167
примеры:
不至于大祸
до большой беды не доведёт; большой беды (от сказанного выше) не будет
*今恩足以及禽兽,而功不至于百姓者
у вас хватает доброты на птиц и зверей, но она не доходит до [вашего) народа
炉子安上烟筒, 就不至于熏着
если у печи устроен дымоход, то никогда не угоришь
不太好吃,不至于不能吃。
Не вкусно, но не до такой степени, чтобы невозможно было есть.
他不至于这样做。
Он вряд ли способен на это.
他不至于连这一点道理也不明白。
He must have more sense than that.
如果你事先作好准备,也不至于那么被动。
If you had prepared in advance, you wouldn’t be in such an awkward position.
要不是他多嘴,事情也不至于搞僵。
Если бы не его болтливость, дело не зашло бы в тупик.
他绝不至于撒谎。
Он не опускается до вранья.
她不至于不来上学。
Вряд ли она доведет до того, чтобы не посещать учебу.
他不至于不来开会吧?
Не может же быть, что он не придет на собрание?
问题不至于这么严重。
The problem is unlikely to get this serious.
他还不至于笨得连这点也不懂
Он не так глуп, чтоб не понять этого
为了一次针对影牙城堡的突袭行动,我们派了两名亡灵哨兵潜入到城堡内部去收集情报。他们一直没有回来,可如果我们还想让这次攻击行动不至于无功而返的话,就必须收到他们的报告!
Готовясь к нападению на крепость Темного Клыка, мы отправили на разведку двух ловчих смерти. Они не возвращаются вот уже много дней, но без их отчета нам не организовать успешного нападения!
沼泽地里遍布着亮顶蘑菇,你只需要懂得如何采集这些蘑菇而不至于将它们弄坏就行了。如果你愿意帮助我们采集一些亮顶蘑菇,我就告诉你该怎么做。<name>,你觉得怎么样?
Грибы-огнешляпки растут на болотах повсюду, нужно только уметь добыть их из земли, не повредив. Я тебя этому научу, если только обещаешь принести несколько штук нам, в нашу казну. Ну что, идет?
猎手基拉格·血牙带领几名斥候去了西边坡道下的山谷。他们……是去寻找……“珍贵的货物”的。要不是联盟击沉了战舰,我们也不至于弄丢他。
Наш охотник Килаг Жутеклык вместе с парой разведчиков отправился по этой тропе на запад, в долину. Они... ищут.. "драгоценный груз"... который мы охраняли, когда эти мерзавцы из Альянса потопили наш корабль.
本来嘛,狗狗人傻乎乎的,倒不至于造成什么麻烦。可现在他们竟然想打祭坛的主意。神圣的祭坛不容他们侵犯!这些巨石是伟大的造物主在创世的时候为我们竖立在这里的。
Мы привыкли к тому, что они глупы – вреда от них не много. Но теперь они вредят нашим святилищам. Это плохо. Святилищам нельзя причинять вред. Великие камни здесь с давних времен; с тех самых пор, когда Великие создали нас.
我们最好保证这些图纸不至于落回到钢铁部落的手里。记住这些图纸,<class>,然后销毁证据。等完成这项工作之后再告诉我。
Теперь нужно удостовериться, что к Железной Орде они больше никогда не вернутся. Выучи эти чертежи наизусть, <класс>, а затем уничтожь их. Скажи, когда закончишь с этим.
主母赛丝诺女士和我一直关注着你和其他的伊利达雷战士。我们有一些作为旁观者的建议想要告诉你,这可以让我们不至于当局者迷。我们已经达成了一致的共识:为了防止伊利达雷人的分裂,你必须立即开始招募勇士。
Верховная мать леди Стэно и я следили за вами и всеми иллидари. Мы можем смотреть на вещи со стороны, что дает нашим суждениям определенную степень объективности. И мы пришли к одному и тому же заключению: чтобы иллидари оставались сплоченными, вы должны начать вербовку защитников.
一般来说,这种事情不至于如此大张旗鼓……但这次的受害者可不是普通人。而是军情七处的特工!
На первый взгляд ничего подозрительного, но... это не простое убийство. Эта женщина работала на ШРУ!
我很忙,但如果你一定要知道怎样挖矿才不至于送命,我建议你去找我以前的徒弟比鲁谈谈。他虽然经常在万灵旅店喝得酩酊大醉,但他确实懂得不少东西。
Я сейчас очень занят. Но если ты правда хочешь знать, как не погибнуть при добыче руды, поговори с моим бывшим подмастерьем Биру. Этот пьянчуга вечно ошивается в "Да пребудут с тобой духи", но он кое-что знает.
哼。这可不太……妙。但还不至于太糟!
Хм... это... нехорошо. Но волноваться пока не стоит!
除非我们能找到一种训练方法,不至于让他们最后白白死掉,否则准没好处。
Нам не будет никакого толку от этих новобранцев, пока все, что они умеют – это быстро сдохнуть.
我继续寻找着治愈塞泰诅咒的方法。如果泰罗克能够以本体回归,我也不至于沦落到这步田地。该死的瑞沙德!
"Я продолжаю поиски панацеи, что исцелит проклятие Сете. Если бы Терокк возродился, я бы сейчас не был в таком жалком положении. Все этот чертов Решад!
不至于不至于…
Но я ни на что не претендую...
原来是这样呀…可是,她也有一半是仙人,应该不至于出什么意外吧?你们又为什么一副特别着急的样子…
Ясненько... Но она же наполовину Адепт. С ней ведь не могло случиться ничего плохого? Почему у вас всех такой расстроенный вид?..
欸!?好像不至于吧?
Что? Вряд ли дойдёт до этого!
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
但我的跟踪很快就被他甩掉了…不过,这种小事,应该还不至于拜托侦察骑士,从空中去追踪吧。
Но он быстро от меня избавился... Я не счёл это достаточно значимым, чтобы привлекать нашего скаута к слежке с воздуха.
本以为这一战就是我的最后一战,是诸位仙家出手相助,这才不至于全队伤亡惨重。
Я думал, что эта битва станет для меня последней. Но благодаря вмешательству Адептов мы понесли меньшие потери, чем ожидалось.
为了让一些过于莽撞的冒险家不至于在雪山中遇险,里瑟先生正准备在雪山里放置一些应急补给…
Ризе занимается подготовкой припасов для безрассудных искателей приключений, которые несмотря на предупреждения всё равно отправляются покорять Драконий хребет...
这倒不至于,虽然不是冒险家协会的人,但杜兰先生确实是冒险家。
Я бы не стала заходить так далеко и называть его подозрительным... Пусть он и не состоит в гильдии, но он - настоящий искатель приключений.
二楼的审讯大厅已经闲置两年了,明明给我用作元素工坊的话,就不至于那么荒废…赫塔小姐真是死脑筋。
Комнатой допросов наверху не пользовались уже более двух лет... Она была бы более оживлённой, если бы Герта разрешила мне использовать её в качестве личной мастерской... Эх, почему она такая упрямая...
不过,也不至于为这种事太过生气。
Но это не стоит того, чтобы сильно злиться.
虽说我派人少了些,不过也不至于这么少…只是我派弟子分散在璃月各地罢了。
В самой школе людей хоть и почти не видать, но на деле их не так уж и мало. Дело в том, что ученики школы разбрелись по Ли Юэ.
那就离开吧。尽管我囊空如洗,但还不至于向人乞讨;等有钱我才会为你大展身手。
Да, я в отчаянном положении, но я не попрошайка. Ступай прочь и не возвращайся, пока не накопишь достаточно денег, чтобы оплатить мое искусство.
我们当然应该有所行动——即便我老了,也还不至于昏悖。
Несомненно. Я стар, но еще не выжил из ума.
我很抱歉。我真希望会有更好的办法,让你不至于那么难受。
Прости. Хотела бы я знать другие способы, посимпатичнее для тебя, но...
如果不介意弄湿双脚,建议你穿过北边的锯木厂。沿路会有一两座古怪的墓地但不至于打搅到你。
Если не боишься промочить ноги, ступай по дороге на север мимо лесопилки. По пути увидишь пару старых гробниц, но они спокойные.
房子可真大。我猜会到处摔跤的。嘿,我想在这里做点小生意。这样我不至于闲着,你明白吗?
Какой огромный дом. Тут впору заблудиться. Слушай, а давай я тут лавку открою. Чтобы чем-то себя занять, если ты не против.
我在想是不是该找将军要份训练手册来,这样士兵们休息的时候也有点事做,不至于整天酗酒。
Думаю попросить у генерала учебники. Чтобы юнцы читали умные книжки, пока отдыхают. Не все ж им пьянствовать.
而且说实话,自从托依格死后,他在宫廷里就没什么实权了。但是……他也不至于去死。
И, честно говоря, после смерти Торуга у него не было реальной власти. Но все равно... смерти он не заслужил.
我妻子信任你,我也相信她的判断力。所以你不至于太糟糕。
Моя жена тебе доверяет, а я доверяю ей. Может, ты чего-то и стоишь.
但是,妈妈……这是笔数目庞大的捐款而且这个罪行并不至于被判这么重的刑罚。
Но, матушка... пожертвование очень крупное, а преступление не требует такого жестокого наказания.
噢,他或许不会对你这么做。或许吧。就只是提醒他要回家,所以……应该不至于动起手来或闹得不愉快。或许。
Ну, скорее всего, ничего такого не произойдет. Наверное. Просто позови его домой и... постарайся, что ли, не гневить его почем зря.
但是,妈妈……这笔捐款数目庞大,而且他的罪行并不至于被判这么重的刑罚。
Но, матушка... пожертвование очень крупное, а преступление не требует такого жестокого наказания.
我什么都没偷。再说,蹲一会儿牢不至于让我改变主意而且假装我已经死了。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
他摇了摇头,把钥匙放回桌子下面。“我还不至于会退钱给你。好了,你还有别的事情吗?”
Он мотает головой и убирает ключ под барную стойку. «Нет, мне не настолько совестно, чтобы вернуть вам средства. Что-нибудь еще?»
“呃……”警督的眼睛在镜片后一闪而过。“不至于∗如此∗戏剧性,我们可以直接把尸体送去分析部门……”
М-м-м... — Глаза лейтенанта вспыхивают за очками. — Всё не ∗настолько∗ драматично. Можно отослать тело на экспертизу...
∗酷∗?那还不至于吧。相比给餐厅经理递一张滑稽的大兑奖支票,我肯定还会有远比这更酷的事,但是,当然了……如果现在酷就是这种意思的话。
∗Круто∗? Ну это, мне кажется, слишком сильно сказано. По-моему, есть вещи гораздо более крутые, чем передача до смешного огромного чека управляющему кафетерием, но раз так... Видимо, в наши дни это круто.
我还不至于这么说——我们有其他理由可以逮捕她。
Так далеко заходить я бы не стал. У нас были и другие причины для ее ареста.
听上去像是你的心脏病发作了——无论你说了什么,都不至于如此∗糟糕∗。请放松吧。
У тебя как будто сердечный приступ — что бы ты ни сказал, не могло оно быть ∗настолько∗ плохо. Расслабься, пожалуйста.
也许是我误解了,不过人类内部的差异性还不至于到会生产出无法生育的后代的程度吧?
Может быть, я что-то не понял... но разве все люди не похожи настолько, чтобы их дети не были генетически стерильными?
他看起来脸色苍白,令人讨厌。他虽然有错,但也不至于道歉……
Он бледен. Его мутит. Ему совестно. Но не настолько, чтобы извиниться...
我是不喜欢老葛托,这没错,但我也不至于想他死。请你放我走,我被人用谋杀罪名陷害了。
Меня подставили, на меня повесили убийство. Я не любил старого Греттера, но не хотел его смерти. Освободи меня, пожалуйста.
如果我们连马都买得起,也不至于饿肚子了。
Если бы у нас хватало денег купить коней, мы бы не голодали.
但我花了好一大笔钱。好吧,虽然不至于赔到倾家荡产。
М-м, столько денег впустую... Ну, что же делать... Мы люди не бедные.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不至 | 至于 | ||
1) 不到。
2) 不必。
3) 不至于,表示不会出现某种结果。
4) не доходить。
|
1) что (же) касается...; что до...; относительно (же)
2) доходить до; до (о времени, месте)
3) доводить до; приводить к тому, что...
4) см. 至于吗
|