不要在一棵树上吊死
bùyào zài yīkē shù shang diàosǐ
На этом свет клином не сошёлся (нельзя сразу сдаваться, надо попробовать другие варианты)
bù yào zài yī kē shù shàng diào sǐ
don’t insist on only taking one road to Rome (idiom)
there’s more than one way to skin a cat
примеры:
就我个人而言,我觉得他只是个想吊死在一棵高树上的人,最后掉下去的时候太过猛烈,脑袋都被扯断了……
Лично я думаю, что этот парень просто вздернулся на очень высоком дереве, и ускорение было таким, что голова и оторвалась...
他被吊死在一颗树上了。
Он висел на дереве.
猎魔人在公国边界的原始森林中游荡时,有了一个可怕的发现。森林深处有一幢小屋,小屋旁有一棵树,树上有一个吊死的人,尸体正下方的地上则有一本日志。
Блуждая по древней пуще на рубежах княжества, ведьмак совершил мрачное открытие: на дереве у домика посреди леса он нашел висельника, а при нем - дневник.
现在这树一动不动,它丧失了记忆,它的秘源永远消失了。它已是一棵死树,将消失在过去。
Лишенное Истока и воспоминаний, безжизненное древо обречено на то, чтобы вскоре исчезнуть во мраке времен.
“好吧,好吧,算命大师。”他眯着眼睛评估着你的诚意。“你或许说到点子上了——他们并不是白白吊死在树上的。”
Что ж, гадалка, — он прищуривается, оценивая, искренне ли ты это. — Может, ты и прав — просто так люди на деревьях не оказываются.
пословный:
不要 | 在一棵树上吊死 | ||
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|