不能吊死在一棵树上
bù néng diàosǐ zài yī kē shù shang
нельзя вешаться на одном дереве, обр. нельзя сдаваться, попробовав лишь один способ; надо пробовать дальше
примеры:
就我个人而言,我觉得他只是个想吊死在一棵高树上的人,最后掉下去的时候太过猛烈,脑袋都被扯断了……
Лично я думаю, что этот парень просто вздернулся на очень высоком дереве, и ускорение было таким, что голова и оторвалась...
他被吊死在一颗树上了。
Он висел на дереве.
猎魔人在公国边界的原始森林中游荡时,有了一个可怕的发现。森林深处有一幢小屋,小屋旁有一棵树,树上有一个吊死的人,尸体正下方的地上则有一本日志。
Блуждая по древней пуще на рубежах княжества, ведьмак совершил мрачное открытие: на дереве у домика посреди леса он нашел висельника, а при нем - дневник.
现在这树一动不动,它丧失了记忆,它的秘源永远消失了。它已是一棵死树,将消失在过去。
Лишенное Истока и воспоминаний, безжизненное древо обречено на то, чтобы вскоре исчезнуть во мраке времен.
队长,叫你的手下帮我找条结实的绳子,把他吊在树上可不能断掉…
Капитан, пусть твои люди найдут крепкую веревку. Чтобы не порвалась, когда мы подвесим его на дереве...
“好吧,好吧,算命大师。”他眯着眼睛评估着你的诚意。“你或许说到点子上了——他们并不是白白吊死在树上的。”
Что ж, гадалка, — он прищуривается, оценивая, искренне ли ты это. — Может, ты и прав — просто так люди на деревьях не оказываются.
没错,一斧头就能劈开!我要在大家面前证明这一点。去问问迪兹,看他能不能搞来一棵树!
Да-да, с одного удара! И я докажу это – здесь, на виду у всех! Иди к Дизу и попроси его притащить сюда дерево!
пословный:
不能 | 吊死 | 在 | 一棵 |
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1) повесить, приговорить к повешению; повеситься
2) см. 屌丝
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
[одно] дерево, [один] кочан (и др. растения)
|
树上 | |||