不见踪影
bùjiàn zōngyǐng
исчезать бесследно
bù jiàn zōng yǐng
消失不见。
红楼梦.第一回:「那僧道:『最妙,最妙。』说毕,二人一去,再不见个踪影了。」
в русских словах:
как сквозь землю провалился
不见踪影了; 失踪了
примеры:
机器人显得破损不堪。和布林顿4000一样,在它身上有几个插孔,以前可能镶有宝石,但现在早已不见踪影。
Этот робот в неважном состоянии. В нем есть несколько гнезд, в которых, как и у Блескотрона-4000, вероятно, были драгоценные камни, но теперь они пусты.
灵魂被啃食殆尽,它们的心能也不见踪影。尽可能带点回来。
Утроба поглотила их, лишив нас анимы. Отыщи то, что осталось от этих несчастных, и принеси нам.
呼,这样就结束了吧…可是,可是「宝器」和「遗骸」都不见踪影。
И всё? А как же останки древнего чудовища? И где наше сокровище?
我本来想找少爷说说,但少爷又已经好几天不见踪影了。
Я хотел обсудить это с господином, но его уже несколько дней нет на месте.
「奇怪,昨天才看到一位异国贵公子入住。今天一早起来就不见踪影了,连房间也空空如也。」
«Странно... Вчера я заметил человека аристократичного вида. Он снял номер, но на утро комната была пуста...»
柯帮士兵一眨眼,竟发现白昼已化黑夜,自己满脸都是蓟花籽,而老人已不见踪影。
Солдат кабалов моргнул и обнаружил, что день превратился в ночь, в щетине у него запутались репьи, а старика нигде не видно.
“奥拉夫坐镇冬驻,但当袭击开始时他却不见踪影。”
В Винтерхолде он хвастал врага разгромить, но на битву явиться забыл наш герой.
奥拉夫坐镇冬堡,但当袭击开始时他却不见踪影。
В Винтерхолде он хвастал врага разгромить, но на битву явиться забыл наш герой.
我当然烦躁了。巨大的财富就在眼前,但我那些没种的雇员们一遇到危险就跑得不见踪影了。
Конечно, я беспокоюсь. До несметных богатств рукой подать, а трусливые рабочие сбежали при первом признаке опасности.
其人至我祭坛,执波耶西亚辱我之祭礼,便不见踪影。其后这厮为人所擒获,任之自生自灭。
Он приходил проводить на моем алтаре грязные ритуалы Боэтии, потом пропал. Но его поймали и пленили. Бросили гнить в темнице.
最近来了另一个叫做贝连迦尔的狩魔猎人。他承诺要杀掉魔兽,但在它啸吼时马上逃得不见踪影。
Недавно сюда уже приходил ведьмак. Звали его Беренгар. Он обещал нам сразить Зверя, но сбежал, сверкая пятками, как только услышал его вой.
因为我们不见踪影。
А нас тут и не было.
维瑟米尔一个字也没说。他站起来,抓起他的剑,然后狠狠地摔门离开…接着一个月不见踪影。
Весемир встал без слов, взял меч, хлопнул дверью... Месяц его не было.
醒来后,他眼前是无边无际的蔚蓝。透明的海洋共长天一色。风暴已经过去了,长船和组员也不见踪影。他至今不清楚自己在救生船上昏迷了多长时间。
Когда он очнулся, то увидел над собой бескрайнее голубое небо. На горизонте впадало оно в спокойное, словно озеро, море. Шторм ушел, точно так же, как исчез и драккар со всей командой. Он так и не узнал, как долго лежал без памяти в шлюпке.
不过秘源猎人,我们必须从头开始,白女巫依然不见踪影!如果我们想真正搞清楚莉安德拉的所作所为,就必须从她的姐姐开始。她应该不在这里,这里到处都是莉安德拉的追随者。她很有可能在她的森林小屋中。
Вернемся же к началу, искатель Источника: мы по-прежнему не нашли Белую ведьму. Если мы хотим понять истинные мотивы Леандры, надо начать с ее сестры, а та скорее в своей лесной хижине, а не среди почитателей Леандры!
结婚前他经常一下就好几天不见踪影,但从未说过他去哪了。
Он до свадьбы иногда пропадал на несколько дней подряд, но никогда ничего потом не рассказывал.
我从来没成为过什么人的信徒。我一直认为,如果杜纳真的存在,他应该会现身的。我的意思是,我真的要祈求一个住在天上、不见踪影的矮人赐予世界和平吗,或者赐我一匹小马?对我来说,听起来就像是浪费时间。
Я не то чтобы когда-то сильно верующим был. Решил, что если Дюна существует, он себя покажет рано или поздно. А то курам на смех! Я что, буду какого-то невидимого гнома небесного просить о мире во всем мире? Или пони мне подарить? Пустая трата времени, так я считал.
无论如何,他们俩很久以前就消失了。不见踪影。
В любом случае они оба недавно покинули город. Бесследно.
пословный:
不见 | 踪影 | ||
1) не увидеть; не видно, не заметно
2) исчезнуть; запропаститься
3) неизвестно; не видно, чтобы
-bujiàn
модификатор глаголов, обозначает невозможность совершения данного действия
|
след и тень
|