不讲人情
bùjiǎng rénqíng
не считаться с чувствами; бесчеловечный; не по-людски
примеры:
不要那么冷漠,那么不讲人情。
Не будь так холоден и неделикатен.
监狱可不讲人情!
Тюрьма миндальничать не будет!
战时不能讲人情。
В военное время для сострадания нет места.
专讲人情势力
считаться только с влиянием у сильных мира сего
对…不讲情面
быть безжалостным
哈!战争不讲情面,小子。兽人已经牺牲了很多……
Ха! На войне все средства хороши. Орки принесли столько жертв...
不讲情面地揭发错误
нелицеприятно вскрывать ошибки
不讲人道
быть бесчеловечным
那人不讲理,干脆别理他。
Он ни с кем не считается, просто не обращай на него внимания.
пословный:
不讲 | 人情 | ||
не говорить, не касаться; не выговаривать [для себя]; не интересоваться
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|