不近人情
bùjìn rénqíng
не по-человечески, не по-людски, недостойно человека; бессердечный, жестокий, бесчеловечный
не по-люски; не по-человечески
bùjìnrénqíng
不合乎人之常情。多指性情、言行怪僻。参看 〖人情〗。bùjìn-rénqíng
[be not amanable to reason; unreasonable] 言行与人情世故有违背的
这个人办事一向不近人情
bù jìn rén qíng
性情乖异,行为不合人之常情。
庄子.逍遥游:「大而无当,往而不返,吾惊怖其言,犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。」
老残游记.第十一回:「今者,不管天理,不畏国法,不近人情,放肆做去,这种痛快,不有人灾,必有鬼祸。」
bù jìn rén qíng
not amenable to reason
unreasonable
bù jìn rén qíng
be beneath the human character; be unreasonable; not amenable to reasonnot amenable to reason; unreasonable
bù jìnrénqíng
1) disregarding other's feelings
2) not amenable to reason
3) unsociable; inhuman
不合乎人之常情。
частотность: #35565
в русских словах:
негуманный
不近人情
синонимы:
反义: 通情达理
相关: 专横, 强暴, 强词夺理, 悍然, 无赖, 暴, 横, 横蛮, 横行霸道, 泼辣, 肆无忌惮, 蛮, 蛮不讲理, 蛮干, 蛮横, 豪强, 跋扈, 霸道, 飞扬跋扈
相反: 通情达理
相关: 专横, 强暴, 强词夺理, 悍然, 无赖, 暴, 横, 横蛮, 横行霸道, 泼辣, 肆无忌惮, 蛮, 蛮不讲理, 蛮干, 蛮横, 豪强, 跋扈, 霸道, 飞扬跋扈
相反: 通情达理
примеры:
别说这么不近人情的话嘛。
Не говори так жестоко.
她的语气冰冷又不近人情。
Голос ее холоден и равнодушен.
之后嘛,可能就留在这里附近。我来的路上发现这里的风土人情不错,打算待一段时间。
А потом? Наверное, задержусь тут. Я видел по дороге очень неплохую дичь, здесь хорошая охота.
之后嘛,可能就留在这附近。我来的路上发现这里的风土人情不错,打算待一段时间。
А потом? Наверное, задержусь тут. Я видел по дороге очень неплохую дичь, здесь хорошая охота.
пословный:
不近 | 人情 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|