不论谁
_
хоть кто
в русских словах:
примеры:
不论谁
кто бы то ни был
不论是谁
безразлично, кто бы ни был
你好…不论你是谁。
Приветствую, кем бы ты ни был.
无论谁; 无论什么人都; 无论什么人; 不论什么人; 不管是谁; 不管什么人
кто бы ни был
无论谁的东西也不要动
ничьих вещей не трогай
无论谁; 任何人; 不管谁; 别管是谁
кто бы ни
无论谁说这一点, 我都是不信
безразлично кто это сказал, я всё равно не верю
蜂蜜酒不会在你耳边争论谁先谁后!
Бутылки не будут спорить, с какой тебе начать!
不论如何,我很好奇是谁在後面指使。
А мне вот просто интересно, кто за всем этим стоит.
喔喔,那件事真是吓坏我了…不论他是谁,他死定了。
У-у-у... Аж мурашки пробежали. Кем бы он ни был, с ним все кончено.
不论那僧侣是谁,对我来说他和你没啥两样。
Впрочем, кем бы ни был тот монах, ты от него не сильно отличаешься.
听好了…无论谁问起,都说我不认识莫克瓦格,连看都没看过他一眼!
Держи... Но если кто-то спросит, я его не знаю и в глаза не видел!
而且…不论是谁,触碰了与「深渊」有关的因果,一般也不会有太好的结局。
К тому же... Вмешательство в дела Бездны ни для кого не заканчивается хорошо.
别害羞呀,不论向谁求助,最终你都要把话说给你心中的那个人听,不是吗?
Не стесняйся! Неважно, с кем сейчас разговаривать, главное - поговорить со своей дамой сердца потом, так ведь?
不论这是谁假造的,他都冒犯了一名泰莫利亚贵族。他将受到适当的惩罚。
Кто бы ни стоял за этим обманом, он посягнул на честь темерского дворянина. И понесет за это заслуженное наказание.
把注意力集中在绑带上,这不是讨论谁是谁的猪猡的时候。这里根本就没有猪,这里只有切链钳——还有这根绑带。
Сосредоточься на ремне. Потом выясните, кто здесь чей мусорок. Это вообще не важно. Единственное, что важно сейчас — это узел и болторез.
我们得先评估情势。不论是谁派遣骑士团骑士把守洛穆涅的大门,这人很可能知道的最多,也占有优势。
Надо разобраться, что тут происходит. Сперва я бы послушал того, кто поставил рыцарей перед воротами Лок Муинне.
我不再关心名誉或荣耀,<class>。对我来说唯一重要的就是击败野猪人,无论什么方式,无论谁动的手。
Я не ищу более почета или славы, <класс>. Стереть свинобразов с лица земли – вот что еще имеет для меня значение. Они должны умереть и неважно, кто и как это сделает.
警督陷入沉默,低下头看着自己的鞋子。不论他认为你的话有没有道理,他都没有说明。这对你们的关系来说意味着什么,谁也不清楚。之后,他开了口……
Лейтенант молча разглядывает свои ботинки. Согласен он с тобой или нет — он ничего не говорит. Непонятно, как это скажется на ваших отношениях. Потом он нарушает тишину...
它为我们带来了春天,夏天……不论发生什么,或者不论我们是谁,完全都会站在我们这一边。完全*没有*任何理由。它不像其他强大的存在——肯定不是强大的组织,或者政府?这怎么可能呢?
Солнце приносит весну, лето... Что бы мы ни делали, кем бы ни были, оно всегда на нашей стороне. Безо всякой на то причины. Никто власть имущий так не поступает — ни правительства, ни другие могущественные организации. Как же так?
好心人啊,请可怜可怜我,听听我的请求。我的妻子汉纳失踪了。她几天前进了森林就再也没有回来。我已经担心得心神不宁,无论谁只要能将她带回我身边,或至少告诉我该去哪儿找她,要我给多少钱我都愿意。
Люди добрые, сжальтесь, помогите мне в беде! Жена моя Ганна пропала. Пошла несколько дней назад в лес и до сих пор не вернулась. Я уж не знаю, что и думать, и заплачу любую цену тому, кто мне ее вернет или хотя бы скажет, где ее искать.
пословный:
不论 | 谁 | ||
перед вопросительным словом или словосочетанием: всё равно (кто, что, как, какой), какой бы ни..., что бы ни…, как бы ни…, вне зависимости от, неважно...
|
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|