不足介意
_
不值得放在心上。
bù zú jiè yì
不值得在意、挂心。
俗语考原.不足介意引后汉书:「李固曰:『虽有水旱寇贼之变,不足介意。』」
bù zú jiè yì
not worth a thought; not worth considering; not worth taking seriouslybùzújièyì
not worth a thought; Don't mention it.【释义】不值得放在心上。
【出处】《三国志·蜀书·先主传》:“袁公路岂忧国忘家者邪?冢中柘骨,何足介意。”
【用例】如此敌人,不足介意,所以我仍要从事译作,再做一年。(《鲁迅书信集·致章廷谦》)
примеры:
希望你不介意我再请你帮点忙……但我们的食物有些不足。
Надеюсь, ты не откажешь мне еще в одной услуге... Наши запасы пищи на исходе.
你不介意吧?
Не возражаешь?
不,我不介意。
Нет, я не возражаю.
不介意我看一下吧?
Не возражаешь, если я гляну?
我对这事毫不介意。
Я на это дело не обращаю внимания.
我两者都不介意。
Мне все равно.
我不介意他的态度。
Я не обращаю внимания на его манеры.
我不介意找些妓女。
А я бы не прочь потискать какую-нибудь шлюшку.
我不介意卖了它。
Охотно его продам.
如果你不介意的话。
Да, будь любезен.
哪种方式我都不介意。
Да мне без разницы?
我不介意小聊一下。
Я не прочь остановиться и поговорить.
不介意找点掩蔽的……
Укрытие бы не помешало...
我不介意来点烈酒。
Выпить бы чего-нибудь крепкого.
我不介意现在来一杯…
Я бы чего-нибудь выпил...
只要你真的不介意的话…
Если ты правда не против...
如果你真的不介意的话…
Если ты правда не имеешь ничего против...
不介意的话,我很忙。
Отойди, а? Я занят.
是的,他好像真的不介意。
Да, похоже, он действительно ничего не имеет против.
介不介意多跟我讲讲猎人岭?
Расскажи мне о Пустоши Охотника.
我不介意时不时爆几句粗口。
Меня не смущает, когда используют крепкие словечки.
我不介意有点服务提供。
Меня здесь кто-нибудь обслужит?
我可没这荣幸。但我不介意。
А я, рвать его мать, и вовсе никогда. И об этом не жалею.
等等,如果你不介意的话……
Подожди, тут такое дело...
回家。如果你不介意的话。
Домой, если нет возражений.
我并不介意孩子们进进出出。
I don’t mind the children’s comings and gongs.
我可不介意对机器人开枪。
Я не прочь пострелять в роботов.
满无聊的。不介意来点刺激的。
Скучновато. Хочется что-нибудь устроить.
斯卡尔不介意被你研究吗?
Скаалы не возражают, что являются предметом изучения?
你不介意我有两个回合吧?
Ты ведь не против, если я похожу два раза?
在我面前倒下吧——我不介意。
Пади передо мной — я не против.
真的吗?我不介意挣外快!
Правда? А мне бы не помешали несколько лишних монет!
我不介意你盯着我瞧,但,呃……
Эй, я не против, когда люди смотрят, но... э-э...
我一点也不介意杀光他们。
С радостью убью их всех до одного.
如果你不介意,我就开窗。
If you don’t mind I’ll open the window.
如果我去的话,你不介意吧?
Do you care if I go?
一种他不介意的虚荣和浮华。
Против такой красоты он ничего не имеет.
你不介意旅行者偶尔造访吗?
Тебя, значит, путники не раздражают?
如果你不介意。就开个价吧?
Почему бы и нет. Сколько предложишь?
我不介意与你比对他的笔记。
В таком случае отчего бы не поговорить о ней...
希望你不介意。我们自己进来了。
Надеюсь, вы не против, что мы вошли без стука.
我把袋子放在这儿你不介意吧?
Do you mind if I put my bag here?
斯卡尔的人不介意被你研究吗?
Скаалы не возражают, что являются предметом изучения?
不介意的话,我还有杂事要做。
Если не возражаешь, я займусь делами.
你活得很久。我不介意活得比我爸爸和爷爷还久。
Ты-то, может, и живешь долго, но я бы не хотел жить дольше, чем мои отец и дед.
说你不介意继续成为神的同伴。
Сказать, что вы бы не возражали стать спутником бога.
我是不介意生活多一点麻烦啦。
Думаю, еще одна порция неприятностей мне не повредит.
好像不太好。但我不介意你帮我变有钱。
В расчете? Это вряд ли. Но я не против того, чтобы ты помог мне разбогатеть.
所以你不介意我打开这扇门了?
Значит, ты не будешь возражать, если я открою дверь?
希望他们不介意我把这个带走……
Позволь, я это украду...
不介意,反正我的祷告也没用…
Можешь. Они все равно ничего не дают...
但我也不介意直接动手杀了你。
Но и горячей тоже неплохо.
不不不,我没有冒犯的意思,请不要介意!
Н-нет... То есть да, конечно... При всём уважении...
你不介意我们自己来检查看看吧?
Не возражаешь, если мы сами проверим?
无所谓,我不介意。求你了,别管我了。
Мне все равно! Все равно! Прошу, просто оставь меня.
好主意!我不介意坐下来喝点什么。
Отличная мысль! Я тоже не прочь присесть и пропустить кружечку-другую!
如果不介意的话,我想离开这里。
Я хотел бы выбраться отсюда.
往后靠并微笑。你并不介意再看一遍。
Откинуться назад с улыбкой. Вы бы не отказались увидеть это еще раз.
但是你的阿姨们似乎从来不介意。
Но твоим теткам все равно.
介不介意去陪伴一只孤独的巨魔呀?
Тебе не хотелось бы развеселить одинокого тролля?
说你不介意谒见这宅子的女主人。
Сказать, что вы бы не отказались от аудиенции с хозяйкой дома.
不可能,好吗?好了,如果你不介意的话?
Не выйдет. Еще что-то сказать хочешь?
我想单独呆会儿,希望你不介意。
Я хочу побыть одна, сударь.
我不介意像你一样能让小姑娘著迷。
А девки-то на тебя так и пялятся. Завидую я тебе.
你不介意的话,我还有店要顾呢。
Прошу прощения, но у меня куча дел.
我不介意喝一杯。在庆祝什么吗?
Вы что-то отмечаете?
点头。他不介意亡灵在场,是吧?
Кивнуть. Он ведь не против присутствия нежити?
您好您好。这位置没人,我不介意拼桌。
Здравствуйте, здравствуйте! Прошу, присаживайтесь, здесь свободно.
如果你不介意的话,我回去干活了。
А теперь я бы вернулся к своей работе, если не возражаешь.
希望你不介意,我还有个忙想请你帮。
И если ты не против, я бы хотел попросить еще об одной услуге.
如果你不介意的话,我想讨论点别的。
Если не возражаете, давайте сменим тему.
пословный:
不足 | 介意 | ||
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
обращать внимание, принимать к сердцу; возражать
|