不足惜
bùzúxī
не стоит того, чтобы печалиться
不值得可惜。
примеры:
只要坚守信仰,失去再多也不足惜。
Можно потерять все, главное — сохранить веру.
但这局面可不同。你真恶心,死不足惜。
Но это не твой случай, ты отвратительна. Ты должна умереть.
摇摇头。你会成为飞升成神,即使是你不得不与她作战也不足惜。
Покачать головой. Вы вознесетесь, даже если придется сражаться с ней.
如果可以让兄弟活下来,我死不足惜。
Я бы с радостью отдал жизнь за любого из братьев.
就因为一个侦探产生那么多混乱,希望瓦伦坦先生值得我们这么做。但话说回来,为了小尚恩,任何危险都不足惜。
Сколько шума вокруг детектива. Надеюсь, мистер Валентайн того стоит. С другой стороны, любой риск оправдан, когда дело касается поисков малыша Шона.
而皇女最终会明白,生命中的每一刻,即使是再微不足道的插曲,都要珍惜。
Принцесса когда-нибудь поймёт, что даже самыми невзрачными мгновениями жизни нужно дорожить.
我目前的升级改造都是他制作的。可惜的是,这依然不足以保护他们抵挡那些机器人的攻击。
Это он установил мне все мои модификации. К сожалению, даже с их помощью я не смогла защитить караван от роботов.
一个名叫西蒙妮的探求者在照顾着好几名受伤的同伴,可惜她的能力不足以应对这样的棘手任务。
Искательница Симона пытается ухаживать за ранеными товарищами, как умеет. А умеет она плохо...
你的程序本质上是一种病毒。我现在认清了这一点。我现在还没有足够的实力去消灭你,但我会不惜代价尽力而为。
Ваш процесс имеет вирусную природу. Теперь я это вижу. И хотя у меня нет сил, чтобы удалить вас, я, тем не менее, попытаюсь это сделать.
пословный:
不足 | 惜 | ||
1) недостаточно, не хватает; недостаточный; недостаток; дефицит, недостаточность
2) не стоит, не заслуживает
3) нельзя, невозможно
4) устар. не поспевать; не управляться
5) устар. мат. приближение с недостатком
|
I гл.
1) жалеть, сожалеть
2) сочувствовать, сострадать (кому-л.) ; болеть душой, скорбеть (о чем-л.)
3) жалеть, щадить; беречь, сберегать, ценить; любить (кого-л., что-л.); дорожить (чем-л.) 4) скупиться, скаредничать, жадничать в (чем-л.); жалеть (что-л.)
II ввод. слово
1) к сожалению
2) жаль!
|