与人类一样
_
Как с человеком
примеры:
我和你一样是变种人,出生时便被赋予了说话以及与人类相同智慧的恩赐。
Я мутант, как и ты. Родился с даром речи и разумом, как у человека.
艾思娜女士的女儿继承了她无与伦比的美貌,也同样极端仇视与人类有关的一切。
Дочь госпожи Эитнэ унаследовала от нее неземную красоту и дикую ненависть ко всему людскому.
我们和人类一样有快乐也有悲伤,不过我们的末日已经快到了。与人类的战争仍在持续,我们的数量大量减少。
Мы не отличаемся от людей в своих горестях и радостях, хотя конец наш близок. Война с людьми продолжается. Число наше сокращается, и границы Брокилона тоже.
你作为异乡人踏足蒙德时,它正与其它国家一样,遭受着来自人类之外与人类内部的双重威胁。
Войдя в город, вы поняли, что он, как и другие королевства, подвергался опасности со стороны людей и нелюдей.
与人类为伍,就与人类一起死!
Помогаешь людям умри вместе с людьми!
跟人类一样。
Совсем как у людей.
~吱吱!~他们说人类与兽人不可能和平共处,但我刚看见一对简直和巨魔脚尖的毛发一样亲密无间!
~Пи-и-и!~ Говорят, люди и орки друг друга не выносят, а я видела парочку, влюбленную по уши!
跟人类一模一样。
Людей тоже.
这里跟人类一样臭。
Здесь вонять человеком.
那不就跟人类一样。
Совсем как люди.
生态系统与人类福祉:一个评估框架
Экосистема и благосостояние человека: рамки оценки
步行者与骑马者不能同行(喻不是同路人, 不是一类人)
пеший конному не товарищ
想象一样,有种生物的血液能与所有人类的血型相容;或者它分泌的酶能够杀死癌细胞。我们能够创造这些生物,我们也会这样做。
Представьте себе существо, кровь которого можно переливать людям. Или существо, которое выделяет фермент, убивающий раковые клетки. Мы можем создавать таких существ. И мы будем их создавать.
不过你与人类同阵线对抗另一个种族…
Но ты встал на сторону людей в конфликте с другой расой...
问她一个矮人为什么要与人类暴徒为伍?
Спросить, с чего это вдруг гном панибратствует с людьми.
机器人想要像人类一样。笨机器人。
Робот пытаться быть человеком. Глупые роботы.
考虑到阿户的力量与学识,我确信我很清楚他在做什么!就像很多他那类人一样,他一定是与威胁绿维珑的那股黑暗势力是一伙的。
Учитывая могущество и знания Арху, он почти наверняка знал, что делает! Как и большинство чародеев, он заключил союз с темными силами, угрожающими Ривеллону!
世界气候大会-一次关于气候与人类的专家大会;第一次世界气候大会
Всемирная климатологическая конференция - конференция экспертов теме "Климат и человечество"
驯服?人类以为壮壮跟狗一样?
Ручной? Человек думать, Силач как пес?
呸!人类好弱。跟其他人类一样。
Ха! Человек слабый. Как все человеки.
你弱,就像所有人类一样。
Ты хилый, как все человеки.
你认识我。我是人类,跟你一样。
Ты же меня знаешь. Я человек! Такой же, как ты.
这里很干净,像人类一样。
Здесь чисто. Здесь когда-то быть человек.
猎人,这样的魔法就是上天赋予的!踏足天资的领域...就连人类最灿烂的资产——语言,也无法将这样一个与生俱来的事物解释清楚。
Такая магия - это дар! Шаг в мир инстинктов... Даже членораздельная речь - возможно, величайшее благо человечества - не передаст нечто столь глубинное.
它是第一个让矮人与人类并肩努力的城市。
Верген был первый город, в котором люди и краснолюды работали вместе.
做巨魔大领主,像人类一样。
Будем большие хозяевы. Как человеки.
人类快跟壮壮一样打爆东西了。
Человек бить почти так же хорошо, как Силач.
所有人类死掉的声音都一样。
Все человеки кричат одинаково, когда дохнут.
头是熊,舌头却像人类一样短短的。
Голова медведя. Но язык короткий, как у человека.
让人类走吧。像个战士一样死去。
Пусть человек умирать. Умирать, как воин.
人类几乎跟超级变种人一样好。几乎跟壮壮一样好。
Человек почти так же хорош, как супермутант. Почти как Силач.
应该跟人类一样。你欠他…一条命。
Вероятно, то же, что для человека. Ты обязан ему... жизнью.
另一个谎言。你在挑拨人类与非人种族之间的冲突!
Снова ложь. Это ты провоцировал нелюдей вступить в бой.
伊兹凯尔·席德加德先生与一个人类的对话纪录
Стенограмма беседы мастера Эзехиля Хильдегарда с человеческим существом
这个人类好战士,快要跟壮壮一样好。
Это хороший боец. Почти такой же хороший, как Силач.
你又变成人类了。跟我们其他人一样了。
Ты снова человек. Как и все мы.
人类的建筑容易坏,很弱。跟人类一样。
Дома человеков легко ломаться. Очень слабые. Совсем как человеки.
人类像害怕的辐射蟑螂一样战斗。
Человек драться, как перепуганный радтаракан.
哼!人类弱。像辐射蟑螂一样战斗。
Фу! Человек слабый. Драться как радтаракан.
你像个人类一样满嘴抱怨,你真弱。
Ты ныть, как человечек. Ты слабый.
机器人跟人类一样多话。打爆就对了。
Робот болтать так много, как человек. Надо его разбить.
兽人与人类爆发了一场大战,我们也被卷入其中。
Орки и люди устроили большую драку. Мы оказались посередине.
机器人跟人类一样多话。闭嘴,金属人!
Робот болтать так же много, как человек. Тихо, жестянка!
这只是疑神疑鬼,他跟我们一样是人类。
Это просто паранойя. Он такой же человек, как и мы.
人类应该有绿色的皮肤,像壮壮一样。
Человеку нужна зеленая кожа. Как у Силача.
这只是疑神疑鬼,她跟我们一样是人类。
Вы просто параноики. Она такой же человек, как и мы.
拜托……你一定要相信我。我跟你一样是人类。
Пожалуйста... поверьте. Я человек, как и вы.
所幸你没有被仁慈误导,秘源猎人,这是一件好事!仁慈的捕食者会怎样?挨饿!不,我们还是专注自己的目标吧,人类与恶魔永恒的战斗。
Ты заблуждаешься насчет милосердия, да и насчет добра тоже! Что бывает с милосердным хищником? Правильно, он умирает от голода! Нет уж, лучше следовать моему курсу: курсу меча, пронзающего сердца всех, кто служит демонам.
虽然我们尚未发现任何外表与人类完全相同的合成人,但这些较不像人类的样本的先进程度非常惊人。
Мы еще не смогли поймать ни одного синта, полностью похожего на человека, но даже старые модели выглядят невероятно продвинутыми.
人类需要钢铁装甲才能像壮壮一样战斗。
Человекам нужна стальная броня, чтобы драться, как Силач.
就和松鼠党享受猎杀人类的乐趣一样。
Они похожи на скоятаэлей.
看来他们没有人类,一样运作得很好。
По-моему, они тут и без людей отлично справляются.
我好奇人类会不会像劳尔一样被碾成渣。
Разве человек может бить и крушить, как Лорр?..
合成人很怪对不对?他们几乎和人类一模一样……
Синты странные, правда? Они почти как люди.
这跟人类一样。若人类碰上同样的情况也会下杀手的。
С людьми все то же самое: иногда ты вынужден убивать.
壮壮不懂为什么人类一直拿垃圾。一定是人类都是这样。
Силач не понимать, зачем человек вечно брать мусор. Наверное, все человеки такие.
所以,你为什么不像其他变种人一样恨人类?
А почему ты не испытываешь к людям такой ненависти, как остальные твои сородичи?
这同时触犯了人类与诸神的律法。这是对社会脆弱器官的一击。
Это преступление против законов людей и богов. Удар в самое сердце общества.
伤口与森林里那个人一样…
Такие же раны, что и у человека из леса.
超级变种人与合成人一样坏。
Супермутанты ничем не лучше синтов.
人类,你的战斗能力几乎和超级变种人一样好。
Человек, ты сражаешься почти так же хорошо, как и супермутант.
该死的人类!都是一样的货色!连痰盂里的一口痰都不如。
Клятые людишки! Все одним миром мазаны! Плевка вшивого не стоят!
以人类来说你打得很好。现在就像个人类一样死吧。
Для человека ты неплохо сражаешься. Посмотрим, как ты умираешь.
пословный:
与人 | 人类 | 一样 | |
1) пользоваться популярностью, быть популярным человеком, быть душой общества
2) с человеком, с людьми
|
1) человечество; род человеческий; человеческий
2) в сложных терминах соответствует антропо-, гомо-
|
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|