与众不同的书
_
Необычная книга
примеры:
与众不同的人
человек особой породы, "белая ворона"
你与众不同。
Ты. Ты просто отпад.
标新立异; 与众不同
выдвигать нечто новое и оригинальное в отличие от общепринятого
她做什么都与众不同。
She’s different from others in everything she does.
你太...与众不同了。
С тобой было... необычно.
他是如此的与众不同。
Он такой не такой.
他是一个与众不同的人
он человек своеобразый
与众不同,的确如此。
Необычное. Разумеется.
他是个与众不同的孩子。
He is an unusual child.
您真是与众不同啊,先生。
Весьма передовой взгляд, господин.
您真是与众不同啊,夫人。
Весьма передовой взгляд, госпожа моя.
我们一定会让梅瑟与众不同。
Мы превратим Станцию Мерсер в лучшее место в мире.
萧是个与众不同的艺术家啊。
Shaw was an artist with a difference.
不对。你不懂啊,兄弟。我……与众不同。
Нет. Нет, ты не понимать, брат. Я... не такой, как все.
注意到他说话的方式与众不同。
Сказать, что он очень необычно разговаривает.
这是什么?要我说说说说说,真是与众不同...
Это еще что такое? Весьма необычные ощущения, должна сказа-а-а-а-ать!..
大家都说萨宾娜上床时与众不同。
Говорят, Сабрина трахалась, как никто.
问她,是什么让她觉得你如此与众不同。
Спросить, что особенного она в вас увидела.
我一直都知道自己一些与众不同的地方……
Я всегда знал, что я особенный...
不,老大,不是这样。我们以前只是……与众不同……
Нет, босс. Дело не в этом. Просто у нас были... разногласия...
他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.
拉卢卡安息于此,一个与众不同的女孩。
Здесь лежит Ралука, непохожая на других дамочек.
他渴望出人头地, 在某方面与众不同。
He was eager to get out of the (common) ruck and distinguish himself in some way.
我感觉得出,这孩子颇有与众不同之处。
Это необыкновенный ребенок.
他与众不同, 是公司里唯一的兼职人员。
He is in an anomalous position as the only part-time worker in the firm.
凝光的诸多合作者中,唯有北斗与众不同。
Но из всех партнёров Нин Гуан, Бэй Доу на самом деле уникальна.
女巫森林中有超过40个与众不同的怪物。
В Ведьмином лесу вас ждет больше 40 разных монстров.
研究箱子。它看起来与众不同,却又很熟悉。
Внимательно осмотреть сундук. Он кажется знакомым и незнакомым одновременно.
非常棒。与众不同,而且是一种很好的不同。我很喜欢。
Было мило. Необычно, но в хорошем смысле. Мне понравилось.
听着,我们刚认识的时候,我就看得出来你与众不同。
Слушай, когда мы с тобой встретились, я думал, что ты отличаешься от остальных.
我们这里出售弓箭,还有烈酒。这组合很与众不同吧。
Мы продаем луки, стрелы и эль. Прямо скажем, убойная комбинация.
香蕉、葡萄、苹果、雏菊--这几样东西哪一样与众不同?
Banana, grape, apple, daisy which of these is the odd one out?
他身上真的有些∗与众不同∗的东西,我实在是搞不清楚……
В нем есть что-то такое ∗необычное∗... я только никак не могу понять, что.
其实我觉得自己能给这东西起一个名字。一个与众不同的名字。
Хотя, я пожалуй придумаю для него имя самостоятельно. Что-нибудь особенное.
我能察觉得到你有与众不同的地方。希望你不是来惹麻烦的。
Я чую, ты не из нашей породы. Надеюсь, ты не принесешь нам беду.
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей белой мини-юбке.
他的想法与众不同,而且不怕说出来,我很敬佩他这一点。
У него есть свое мнение, и он не боится его высказывать. За это я восхищаюсь им.
那个啊,那个已经有人研究了,算不上什么与众不同的切入点…
В этом нет ничего нового, разработки в сфере биодинамической алхимии ведутся уже давно...
如果愚人众的人眼光够好,就会发现这把剑的与众不同之处。
Если их глаза остры, они могли заметить, что этот меч не такой, как все.
确实很激动人心。你天生就对与众不同的投资机会很有眼光。
Впечатляет. У вас просто талант находить необычные инвестиционные возможности.
你与众不同,对吗?跟其他人:墨索尔人甚至天霜人都不一样。
Ты отличаешься от других, верно? Ты не как все. Во всем Скайриме больше нет таких, как ты.
所以,我找了个与众不同的切入点,想要开始一场新研究…
Поэтому я решил сосредоточиться на чём-то совершенно новом, посмотреть на алхимию другими глазами, сделать что-то абсолютно уникальное...
你与众不同,对吗?跟其他人:墨索尔人甚至天际人都不一样。
Ты отличаешься от других, верно? Ты не как все. Во всем Скайриме больше нет таких, как ты.
噢,他是个与众不同的人,乐天而友善,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
噢,他是个与众不同的人,快乐且直率,正如沉浸在爱中的人一样。
Он раньше совсем другой был. Веселый, общительный... Как все влюбленные.
这个林地得准备一些特别的东西,才能让它真正与众不同。
Этой роще нужно что-то особенное, какая-то изюминка.
他等到大家发言差不多了,自己反复思考,再提出与众不同的见解。
He waited until everyone had had a say and he had had the opportunity of thinking things over before he put forward a different view from the rest.
这是他们与众不同的特征。The characteristic of the logarithm is
It is their distinguishing characteristic.
敬畏耐心的魔鬼,它们在混乱中保持冷静。留心沉默的魔鬼,它们的笑声与众不同。
Бойся терпеливого дьявола, что спокоен посреди хаоса. Опасайся молчаливого дьявола, чей хохот не звучит в общем хоре.
每只蝎子的毒液都与众不同,令庇护地治疗师的解药研究停滞不前。
У каждого скорпиона свой уникальный яд, так что целители из убежища не могут найти для него противоядие.
这在天霜是个与众不同的地方,我能说的也就这么多了。不管是现在还是……过去。
Во всем Скайриме не видела такого, поверь мне. Ни сейчас, ни... раньше.
<这颗闪亮的炮弹与众不同。你注意到表面上有熟悉的艾泽里特光辉。
<Сверкающее ядро выделяется на фоне остальных. Вы замечаете на его поверхности характерный азеритовый блеск.
他们走投无路,只想图个方便差事。为信念而来的新人显得与众不同。
Они были в отчаянии и искали легкого заработка. У вас же такой вид, будто у вас в жизни есть цель.
试着说出这个词。觉醒者。不知为何,你已经在怀疑自己是...与众不同的了。
Попробовать произнести это вслух. Пробужденный. Вы и прежде подозревали, что вы... отличаетесь от других.
唯独璃月人,他们全民皆商,不爱听这话,说起自家城市,总说是「与众不同」。
Но в Ли Юэ, где почти все так или иначе вовлечены в бизнес, это не всегда так. Местные полностью отвергают эту идею, утверждая, что Ли Юэ - это особое место, где человечность является неотъемлемой частью бизнеса.
啊哈,你可错过了一个与众不同的小伙。他很忠诚,真正的忠诚。这种品质如今可不多见了。
Что ж, ты упустил шанс познакомиться с выдающимся человеком. У него была вера. Настоящая вера. Это редкость в наши дни.
发光的符文使这个金字塔与众不同。使用它可将持有者传送到另一个几近相同的金字塔的位置。
Сияющие руны дают понять, что эта пирамида – очень необычная вещица. Тот, кто использует ее, перенесется к почти такой же пирамиде.
这把小小的黄铜钥匙看起来可真简单……它唯一与众不同的地方是刻在钥匙头部的一句话:
Маленький медный ключик выглядит совершенно непритязательно. Единственное, что выдает его значимость, – надпись, выгравированная на бородке:
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
嗯,它闻起来真是妙极了。而且...有些与众不同。也许是屋里的特殊混合物的味道?
Ммм, пахнет божественно. И... как-то по-другому. Может быть, фирменная смесь трав?
你还没认清这些披着凡人外皮的人吗?总而言之,他们害怕一切与众不同的事物。
Неужто ты так ничего и не понял о живых? Они боятся всех, кто от них отличается. Боятся иных.
那不是秘密,艾德格洛德领主有点……与众不同。关于她和她能看到幻象的传言也不是什么秘密。
Не секрет, что ярл Идгрод... не такая, как все. Также не секрет все эти слухи о ней и о ее видениях.
你真令我失望,我还指望裂谷城外的旅行者会与众不同呢,但我看腐败的渗透真是无所不在。
Ты меня разочаровываешь. Я думала, пришелец извне будет другим, но, как видно, гниль пролезла во все дыры.
这面旗帜与众不同,<name>。它拥有神圣的力量,可以净化大片被污染的土地。
Это не просто знамя, <имя>. Оно несет на себе благословение и потому способно очищать большие пространства зараженной порчей земли.
众所皆知伊德格萝领主有点……与众不同。所以关于她和她能看到幻象的传言也就不胫而走。
Не секрет, что ярл Идгрод... не такая, как все. Также не секрет все эти слухи о ней и о ее видениях.
至于上古之血…你们都意识到希里与众不同,但只有我明白她到底达到什么样的程度。
Что до Старшей Крови... Все вы отдаете себе отчет в том, что Цири уникальна. Просто я единственный, кто знает, насколько.
好,还有最后一头野兽要你去料理。这头野兽有点与众不同,但绝对值得一战。我这次押了一大笔钱!
Ну ладно, у меня для тебя осталась одна последняя зверушечка. Далековато, но, поверь, добыча того стоит. На эту тварюгу я особенно много поставил!
好了,之前都是在研究异世界可能存在的与众不同之处,但是对于你人类的身份的研究,现在才要开始。
Ну, ладно. Ранее мы изучали тебя, как представителя другого мира. Теперь же мы изучим тебя, как одного из нас.
奥金尼地穴深处有一座坟墓。破碎的外域随处都可以看到墓穴,惟有这座坟墓与众不同。奥金顿的陵墓群就起源于这座墓穴。
В глубине Аукенайских гробниц находится могила, не похожая ни на какую другую могилу в этой разоренной стране. С этой первой гробницы началась история огромного мавзолея Аукиндона.
这里的赞达拉巨魔所使用的魔法非常与众不同。<class>,要想击败它,我们必须先了解它,<class>。
Зандалары практикуют какую-то особенную магию. Прежде чем бороться с ней, мы должны понять ее, <класс>.
有一株名叫拉伊的植物与众不同,我需要对其进行检测。也许我们能从它身上学到一些东西。
Среди них есть некий Ладж. Он не такой, как все, и я хочу изучить его. Возможно, мы что-то узнаем.
哟!外头有只与众不同的乌龟。她叫加莫里塔,海水钳嘴龟的头儿——彻头彻尾的肮脏爬行动物、小偷。
Йоу! Тут живет всем черепахам черепаха – звать Гаммерита – предводительница морских хрустогрызов и просто наглая прожорливая рептилия, чтоб ей.
在当时的西藏,他的旅行(和他家族的影响力)广为人知。他带来的教义与众不同,将大乘佛教再次传入西藏。
Он получил большую известность (благодаря своим странствиям и поддержке семьи) во время пребывания в Тибете, где проповедовал среди местного населения буддизм Махаяны.
如果你们坚信自己与众不同——如果你们觉得自己有能力面对这些身经百战的勇士,那么就请接受挑战吧!
Если ты считаешь себя <достойным/достойной> сражаться плечом к плечу с опытными бойцами, тогда прими и этот вызов.
你知道,吱吱那家伙其实挺不错的。我曾一度认为他只会制造麻烦,但是……我不知道。我猜想他是只与众不同的好猢狲吧。
Знаешь, Чи-Чи вовсе не такой уж плохой. Раньше я думал, что от хозенов один вред, но... даже не знаю. Наверное, он просто лучший среди хозенов.
你在鱼钩上面发现了一颗与众不同的珍珠。它散发出一道恒定的冷光,而且它的大小和重量在你的手中不断变化。
С крючка вашей удочки вы снимаете жемчужину, не похожую ни на одну, что вы видели раньше. Она излучает ровный холодный свет и становится то меньше и легче, то крупнее и тяжелее.
哦,国王啊,皇后啊,老将军,或者是艺术家和作家,还有音乐家,就是那类人。他们通常都有些与众不同的地方。
О, это исторические короли, королевы и генералы, а еще художники и писатели, музыканты — в общем, такие люди. Обычно они чем-то выделяются среди остальных.
我想再来一碗也没什么坏处。它闻起来真香。而且...有些与众不同。也许是屋里的特殊混合物的味道?
Думаю, от одной миски мне хуже не станет. Пахнет божественно. И... как-то по-другому. Может быть, фирменная смесь трав?
不过在交给你之前,剑还没有吸收多少能量…阿贝多先生是怎么从一堆杂物中发觉它与众不同的呢?
Но ведь до того, как меч попал тебе в руки, в нём не было энергии... Как господин Альбедо приметил его среди прочего хлама?
凡客说得对,如果嫌太长他们也可以叫它永不止战。至少它很与众不同,∗唤醒∗了某种东西,象征着凯旋。
Камон прав: если название слишком длинное, можно сократить до „Нет пощады“. По крайней мере, это оригинальное название — победоносное, вызывающее ∗эмоции∗.
黑石塔里有一个与众不同的兽人。他谈吐之间展现出的智慧远远超越他外表的年龄,而且他不像其他兽人那样与我们为敌。
У Пика Черной горы обитает орк, абсолютно не похожий на других. В его словах звучит голос разума и удивительная для его лет мудрость; кроме того, в отличие от других орков он никогда не нападает на наших воинов.
竞技场是个与众不同的战场。在那里,你没有朋友可言。所谓的联盟不过是过眼云烟,你的盟友可以转瞬背叛你。部落对联盟,联盟对联盟,部落对部落……什么可能都有。
Эта арена не похожа на другие. Тут не бывает друзей. Союзы создаются и распадаются в мгновение ока. Орда против Альянса, Альянс против Альянса, Орда против Орды... Тут возможно все.
“我不想,”他担忧地瞥了你一眼,开口争辩到。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是泥土。拜托,别说了。”
Но я не хочу, — возражает он, взволнованно глядя на тебя. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не чернозем. Так что перестаньте, пожалуйста.
那边那个你最好留点神。他不太喜欢…与众不同和特立独行的人,就像你这种。说来很讽刺,因为费尼亚斯自己也是半个精灵。
А с этим поосторожней. Он не особенно уважает... таких, как ты. Что само по себе забавно: Финнеас сам - полуэльф.
“我不吃工人食品!”他脱口而出,不过立即就后悔了。“你看,警官,我喜欢与众不同的、∗经典∗的食物。精致的餐食,而不是∗工人的后背∗。拜托,别再说了。”
Я не ем еду для батраков, — заявляет он, тут же об этом пожалев. — Послушайте, офицер, мне нравятся другие, ∗классические∗ блюда. Высокая кухня, а не спины батраков. Так что перестаньте, пожалуйста.
пословный:
与众不同 | 的 | 书 | |
1) книга
2) тк. в соч. писать; каллиграфия
3) письмо
|